==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག། འདུལ་བས་སྦྱིན།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག།
འདུལ་བས་སྦྱིན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་མཎྜལོ་པ་ཡི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་རིག་རྣམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་པ་མ་ལུས་བསལ། །རྣམ་དག་རིག་པ་གཉིས་མེད་སྐུ་འཆང་བའི། །ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ཆོ་ག་དེའི། མན་ངག་ལེགས་པར་རྒྱུན་ཆགས་པ། །འདུལ་བས་བྱིན་གྱིས་ལེགས་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱུད་པའི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་དང་དྲང་བའི་ཚིག་ནི་ཕལ་ཆེར་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཆགས་མེད་བློ་ཡིན་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རིག་མིན་བདག་ལ་འང་སྨྲ་ནུས་མེད། །འོན་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་ཙམ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་གི་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །དེ་ལ་དང་པོར་
༄། །བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ནས། དེ་དག་གདོན་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱས་ལ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་བསམས་ཅན་གསང་སྔགས་དང་རྒྱུ་དང་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པས། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རཾ་འམ། ཆུ་བྲན་དང་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་མམ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ། ཐོ་རངས་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སྟན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ལ་འདུག་ནས། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། མདུན་གྱི་གནས་སུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འ

【汉语翻译】
大幻化网坛城仪轨上师口授诀。调伏者所赐。
大幻化网坛城仪轨上师口授诀。
调伏者所赐。
༄。印度语：咕噜乌巴德夏纳玛玛哈玛雅曼达罗巴雅嘎。藏语：名为大幻化网坛城仪轨上师口授诀。顶礼薄伽梵妙吉祥童子！顶礼世间自在！自明之相悦意身，尽除分别之行境，具足清净无二智，饮血勇士金刚者，顶礼您！彼大幻化网之仪轨，口诀善妙且恒常，调伏者所加持故，坛城次第当明晰。传承极深且正直之语，大抵是广说之自性。无执著之智，富裕者亦不能言说非智者，然尊贵上师之足所善说之细微修习，及金刚兄弟所祈请故，为令我忆念故略说之。其中首先，
༄。具足对真谛、三宝、业及果等之确信。如独子般慈爱一切有情。缘于三界有情众为三苦之结合所苦。为解脱彼等之想法，发圆满菩提心。具足布施及戒律等，以大幻化网所说之次第，以水等随许之灌顶，不为世间八法所染之有情，知晓密咒及因与成就故。以花及果等庄严之兰，或水泉及河流之岸，或尸陀林等随顺心意之任何一处。清晨洗净面容等后，坐于极柔软之垫上。于心间日轮上书写吽字，彼之光芒所生之外内供品等。于前方之位置，上师及佛与菩萨等，及坛城五部主尊之

【英语翻译】
The Great Illusion Net Mandala Ritual, Oral Instructions from the Guru. Given by the Subduer.
The Great Illusion Net Mandala Ritual, Oral Instructions from the Guru.
Given by the Subduer.
༄. In Indian language: Guru Upadesha Nama Maha Maya Mandala Upayika. In Tibetan: Called the Great Illusion Net Mandala Ritual, Oral Instructions from the Guru. Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara! Homage to the Lord of the World! The self-aware form, pleasing to the mind, completely eliminates the realm of discrimination. Possessing pure, non-dual wisdom, the blood-drinking hero, Vajra Holder, I pay homage! The ritual of that Great Illusion Net, the oral instructions are excellent and constant. Because it is blessed by the Subduer, the order of the mandala should be clear. The words of the lineage, which are extremely profound and upright, are mostly of the nature of elaboration. Those with unobstructed wisdom, even the wealthy, cannot speak to those who are not wise. However, the subtle practices well spoken by the feet of the glorious Guru, and because of the requests of the Vajra brothers, I will speak briefly to help me remember. Among them, first,
༄. Possessing complete faith in truth, the Three Jewels, karma and its results, etc. Loving all sentient beings like an only child. Focusing on the suffering of the sentient beings of the three realms, who are tormented by the combination of the three sufferings. With the intention to liberate them, generating the complete Bodhicitta. Possessing generosity, discipline, etc., in the order spoken of in the Great Illusion Net, with the empowerment of water and other permissions. Sentient beings who are not defiled by the eight worldly concerns, knowing the secret mantra, cause and accomplishment. At a solitary place adorned with flowers, fruits, etc., or on the bank of a spring or river, or in a charnel ground, or any place that suits the mind. In the early morning, after washing the face, etc., sitting on a very soft cushion. Writing the letter HUM on the sun disc in the heart, with the outer and inner offerings arising from its rays. In the place in front, the Guru, Buddhas and Bodhisattvas, etc., and the

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་ཅན་མགོན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁར་མཚོ་སྐྱེས་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཐིག་ལེ་འཕྲོ་འདུ་ཅན་ལྔ་གནས་པ་སྔོན་དུ་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་ཕྱོགས་བཅུའམ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་བཏུ་དགའ་བ་ལས་ཆགས་པའི་གཟུགས། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སྔོན་དུ་གོམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་གར་བྱེད་ཅིང་གླུ་ཡིད་འོང་བའི་སྐད་སྙན་པས་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཧ་ལེ་ས་ཧི་བི་ཡ་ཀ་མ་ལ་པ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛྙེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ན། ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནྲེ་ཏེ་ཎ། ར་བི་ཀི་ར་ཎེཀ་ཎ་པ་ཕུལ་ཎི་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་
༄། །ལ་ཧོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནེ་ཏྱ་ན། དེ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན། འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ།། ཐིག་ལེ་དབུས་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་འོད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཛེས་པའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བསྒོས་པ། འདིའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལུས་ལྟར་མཐིང་ག་གཡས་སེར་པོ་རྒྱབ་དམར་པོ་གཡོན་མར་གད་ལྟར་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ། མིའི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཉི་མའི་གདན་མངའ་བ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། རོལ་པའི་ཕྱག་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་བཅས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་འབྲེལ་པ་དག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པ། འོད་ཟེར་གྱི་སྒོའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཞལ་དུ་བལྟས་པས་གར་གྱི་གོམ་པས་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་གར་མཛད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་སུ་བདག་ཉིད་བསམ་པ

【汉语翻译】
对具轮怙主作真实的供养，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝等等，并发愿，修习空性。念诵：嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。）心中念诵。紧接着，观想虚空中红色四瓣莲花上的太阳，其上有五个光芒闪耀的明点。然后，片刻之后，从十方或四方的明点中生起空行母，大乐之身，极度欢喜所生之形。慈悲、怜悯、喜悦、舍离，先前已熟习的四种自性，起舞并以悦耳动听的歌声催促。哈列萨嘿比亚嘎玛拉巴波嘿乌巴加涅阿拉拉拉拉霍。玛哈苏卡纳。阿拉嘿乌涅德涅。拉比吉拉涅嘎纳巴普尔涅里乌嘎玛鲁玛哈苏嘿阿拉拉拉
༄。 啦霍。玛哈苏嘿纳阿拉嘿乌涅德亚纳。然后，以救度所有众生脱离轮回痛苦之心，视众生如幻象、阳焰、乾闼婆城，如实观其本性。从中央明点生出的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），完全转变，如靛蓝般的光芒，五种智慧和三身的自性，极其欢喜，美丽的四面，四臂，身上涂抹着灰尘。此尊的根本面如身体般呈蓝色，右面黄色，后面红色，左面如燃烧的火焰，三眼。以人皮等和五印庄严。头发红黄色向上燃烧，拥有太阳的坐垫，不动佛为头饰的颅骨鬘。嬉戏的右臂和另一只手拿着弓箭。盛满鲜血的颅碗和摇曳的铃铛与卡杖嘎相连，与自身无二无别的自显光明佛空行母的身相拥抱。从光芒之门的边缘生出的能仁王众成办众生的事业。观想各自方位上的四位明妃的面容，以舞蹈的步伐安住，以结合的舞姿示现慈悲的力量。

【英语翻译】
Make authentic offerings to the Protector with the Wheel. Confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, and make aspirations. Meditate on emptiness. Recite: Om, shunyata, jnana, vajra, svabhava, atma, ko'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, who am I.) Recite this in your mind. Immediately visualize a red lotus with four petals in the sky, upon which is a sun with five radiant bindus. Then, for a moment, visualize dakinis arising from the bindus in the ten or four directions, their forms born from great bliss and extreme joy. They possess the nature of great love, compassion, joy, and equanimity, which have been cultivated beforehand. They dance and inspire with the sweet sounds of enchanting songs. Hale sa hi bi ya ka mala pa po hi u pa jne a la la la la ho. Maha sukha na. Ara he u nre te ne. Rabi ki rane ka na pa phul ne li u ka malu maha su he a la la la.
༄. La ho. Maha su he na ara he u ne tya na. Then, with the intention to liberate all beings from the suffering of samsara, view beings as illusions, mirages, and cities of gandharvas, seeing their true nature as it is. From the central bindu, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises, completely transformed, with light like indigo, the essence of the five wisdoms and the three kayas, supremely joyful, with a beautiful four-faced form and four arms, his body smeared with ashes. The main face of this deity is blue like the body, the right face is yellow, the back face is red, and the left face blazes like burning embers, with three eyes. He is adorned with human skin and the five seals. His hair is reddish-yellow, blazing upwards, and he possesses a sun seat. He is adorned with a garland of skulls, with Akshobhya as his crown. The playful right arm and the other hold a bow and arrow. He embraces the self-arisen, luminous Buddha dakini form, with a skull cup filled with blood and a bell that jingles, connected to a khatvanga. The assembly of Thubpa'i Wangpo (Buddha Shakyamuni) arising from the edge of the gate of light accomplishes the deeds of beings. Contemplate the faces of the four goddesses residing in their respective directions, and think of yourself as the power of compassion, performing the dance of union, abiding in the steps of the dance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་བཞིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་བཞི་བསྣམས་པ། གཞན་དག་གིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་ནས་ཕྱག་བཞི་ཞེས་པས་ཕྱག་གཉིས་འཁྱུད་པས་འབྲེལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་བཞི་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
༄། །མ་མདོག་སྔོན་མོ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་དམར་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེམ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དག་གིས་ཅེ་སྦྱང་གིས་མགྲིན་པ་བཙིར་བ་དང༌། བ་དན་མཆོག་བཟུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཅེ་སྦྱང་ཐོད་པ་ན་གནས་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། དཀར་དམར། མེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་དང༌། གསེར་བཞུ་བ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞིས་མཛེས་པ། གཡས་དག་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མར་གད་ལྟར་འབར་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཞག་གི་བུམ་པ་ཅན་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་མདོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་གི་ཅི་འདྲ་བར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་མདོག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བ་དང༌། མགུལ་བ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། སྙིང་ག་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཁེ། ཙི་ར་ཡི་གེ་རའི་གོང་དུ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤ

【汉语翻译】
应作如是。另一些人说，是六臂，即以前所说的四臂，如前一样拿着四种法器。另一些人说，是与佛空行母相拥抱，因为经中说四臂，所以两臂相拥抱有关联，故善为之。如吉祥密集金刚中所说，欲国王为四臂等。应宣说空行母等之法器，其中东方为金刚空行母，颜色蓝色。具有蓝色、黄色、白红色、绿色的四面，是地和如镜之智等的体性。右手中拿着蓝色金刚杵和颅骨，左手中拿着铃和卡杖嘎。南方为平等性智和水界等清净的宝生空行母，黄色，右手中拿着宝饰和三尖矛，左手中用折磨颈部的折磨器，拿着殊胜的旗帜。有些人说，拿着折磨器在颅骨中。具有黄色、蓝色、红色、绿色的面容。西方为莲花空行母，白红色，火和妙观察智等的自性，以白红色、熔化的金、蓝色、绿色的四面庄严。右手中拿着各种莲花的花瓣和箭。另一些人拿着颅骨和弓。北方为各种空行母，珍宝如酥油般燃烧，是成所作智和风等清净的自性。具有绿色、黄色、白色、蓝色的面容，右边和另一些人想着拿着剑和达玛茹和绳索和酥油瓶。所有天女都是四面，世尊的面色与方位的部分相同，方位的世尊母的颜色也相同。此后立即应安立六支，在额头、颈部、眼睛、耳朵、鼻子、心口等处。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、克（藏文：ཁེ，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：克）。在字ra的前面安立吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。之后以金刚铃的加持力，迎请智慧的坛城。

【英语翻译】
It should be done like this. Others say that it has six arms, that is, the four arms mentioned earlier, holding the four emblems as before. Others say that it is embracing the Buddha Dakini, because the tantra says four arms, so the two arms are related by embracing, so it is well done. It is said that the king who desires the secret gathering of auspiciousness is like the four-armed one. The emblems of the Dakinis and others should be declared, among which the eastern direction is the Vajra Dakini, blue in color. It has four faces of blue, yellow, white-red, and green, and is the nature of earth and mirror-like wisdom and so on. The right hands hold a blue vajra and a skull, and the left hands hold a bell and a khatvanga. In the south, the Samatā-jñāna and the element of water and so on are purified, the Ratnasambhava Dakini is yellow, the right hands hold a jewel ornament and a three-pointed spear, and the left hands use a tormentor to squeeze the neck, holding the supreme banner. Some say that the tormentor is holding the place in the skull. It has yellow, blue, red, and green faces. In the west, the Padma Dakini, white-red, the nature of fire and discriminating wisdom and so on, is adorned with four faces of white-red, molten gold, blue, and green. The right hands hold various lotus petals and arrows. Others hold skulls and bows. In the north, various Dakinis, jewels burning like butter, are the nature of accomplishing wisdom and purifying wind and so on. It has green, yellow, white, and blue faces, and the right and others think of holding a sword and a damaru and a rope and a pot of ghee. All the goddesses are four-faced, the color of the Bhagavan's face is the same as the part of the direction, and the color of the Bhagavan Mother of that direction is also the same. Immediately after that, the six limbs should be established, on the forehead, neck, eyes, ears, nose, chest, etc. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Khe (Tibetan: ཁེ, Sanskrit Devanagari: खे, Sanskrit Romanization: khe, Chinese literal meaning: Khe). Before the letter ra, establish the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). After that, by the power of the vajra bell, invite the mandala of wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་
༄། །སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལག་ན་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསམ་མོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ལ་ནི། ཡང་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མགོ་བོར་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་དམ་པས་བྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་མགོན་པོ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྒྱུ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་པོ་དག་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་སྣང་བ་དཔལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་དགའ་བ་ལ་སྤྲོས་པའི་མགོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་ཟུར་དང༌། རྐང་པ་ལ་ཐུག་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ས་བོན་ཨཱ་ཧ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡོངྶ་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་བའི་པདྨ་དམར་པོ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུབ་པའི་འོད་ཟེར་འབྲུ་སེར་པོ་ཅན་བལྟས་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་སྔར་གླུས་བསྐུལ་བཞིན་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ནོར་བུ། བུ་གར་ཕཊ་བཀོད་ལ། བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དག་གིས་བཀུག་པའི་རྒྱལ་པའི་ཚོགས་བདེ་བར་གནས་པ་ཕབ་པ་ལས་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ལྟུང་བ་སེམས་དམ་པའི་ངོ་བོ་ལྕེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་ཏེ་མྱང་ལ་མགོན་པོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་
༄། །མ་བཞི་པ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁ་སྦྱར་བ་པདྨའི་རྩ་ལག་གི་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བའི་རི་མོ་ཕྱེད་དང་བདུན་གྱིས་ལེགས་པར

【汉语翻译】
迎请后，献上供品等，与誓言坛城一起进行。之后，
༄། 位于心间的日轮上，安住着密咒的字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其光芒催动十方诸佛。从其光芒中生出的明觉，如水晶般的宝瓶中充满智慧甘露，手持宝瓶者们进行灌顶。观想自己是不动佛作为顶髻。对于妃女们，也在此依次观想头部为常恒，珍宝灌顶，无量光，不空成就。之后，从禅定中生出的供养天女们，以渴望的功德，好好地供养居住在十方的坛城轮之主，自身嘿汝嘎。龇牙咧嘴，极其恐怖，以幻化的鲜花花环装饰，享用大量血肉，我向嘿汝嘎顶礼。以这些赞颂之歌进行赞颂。紧接着，自显现为吉祥佛母空行母，红色，欢喜所触，从头、心间、脐间、秘密处、大腿侧面、直至脚部，依次是种子字，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、种子字、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），具有五种姓的自性。从字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）完全变化为红色的秘密莲花。从字母部隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）完全变化为成就的光芒，具有黄色光芒，注视着，由四位天女如先前歌中所催请的那样。从字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化为秘密金刚杵。从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变化为化现的如意宝。在口中安放啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），从各种行为中开始进行使胜者随顺。以金刚和莲花的啪特之声勾召的国王眷属，降下安乐，从融化的金刚道中生出，落入天女莲花的莲心中，以舌头以各种方式舔舐作为胜义菩提心的本体，使怙主的身语意都感到满足。在心间，四大的自性红色莲花四瓣上，
༄། 安住着位于日轮上的白明点与月轮相合，以如同莲花根茎的丝线般的七又二分之一的脉纹，

【英语翻译】
Having invited, offer the offerings and so on, and do it together with the Samaya Mandala. After that,
༄། On the solar disc located in the heart, the secret mantra syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abides, and its rays urge all the protectors residing in the ten directions. The wisdom arising from its light, like a crystal vase filled with the nectar of wisdom, those holding the vase bestow empowerment. Consider yourself as Akshobhya as the crown ornament. As for the consorts, here again, think of permanence on the head in sequence, the precious empowerment, Amitābha, and Amoghasiddhi. Then, the offering goddesses arising from Samadhi, busily offering the desired qualities, well offer to the lord himself, Heruka, the wielder of the mandala wheel residing in the ten directions. Gritting his teeth, greatly terrifying, adorned with garlands of illusory flowers, consuming great amounts of flesh, I prostrate to Heruka. Praise with these songs of praise. Immediately after that, self-appearance as the glorious Buddha Ḍākinī, red, touched by joy, from the head, heart, navel, secret place, thigh sides, down to the feet, in sequence, are the seed syllables, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), seed syllable, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈), possessing the nature of the five families. From the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) completely transformed into a red secret lotus. From the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) completely transformed into the light of accomplishment, possessing yellow rays, gazing, the four goddesses as urged by the previous song. From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transformed into the secret Vajra. From the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) transformed into the emanation of the wish-fulfilling jewel. Placing Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) in the mouth, begin the act of making the victorious ones compliant through various actions. By the sound of Phaṭ of the Vajra and Lotus, the assembly of kings who are invited, descending into bliss, arising from the path of melting Vajra, falling into the center of the goddess's lotus, licking with the tongue in various ways as the essence of supreme Bodhicitta, satisfying the body, speech, and mind of the protector. In the heart, on the four petals of the red lotus that is the nature of the four elements,
༄། The white Bindu residing on the solar disc merges with the lunar disc, with seven and a half channels resembling the threads of the lotus root,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྲིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟ་བུ་བླུགས་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བརྒྱུས་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་བུ་ག་ནས་ཟློས་པའི་ཚེ་ན་མེ་ཏོག་མ་ལ་ཏི་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་ལ། སྡུད་པའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་གོ །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་འབྱུང་བ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་བ་ནས་ཡང་དེ་འཇུག་ལ། གནས་པ་ཡང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རི་མོ་ཕྱེད་དང་བདུན་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བརྒྱུས་པ་ཡང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་གཞན་དུ་མ་སོང་བར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་གོ་སླ་བ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་མིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་ལ། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཡི། །སྟོབས་ལས་བདག་གི་དགེ་བ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་མྱུར་བར་ནི། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་འདི་འདྲ་བ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་དུས་ན་དེ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་བདེ་བར་མྱོང་བ་དེའི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་
༄། །རིག་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང་བེམས་པོ་རང་གསལ་བ་ཉིད་ན། བེམས་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་ན་གསལ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་དུས་ན་རང་གསལ་བ་བཞིན་མགོན་པོའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཞན་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཀ་བའི་གསལ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང

【汉语翻译】
被缠绕着。像向其中注入海里的水一样，能够成办大丈夫的三十二相和八十随好，即元音和辅音被串联成双。从其上方的孔洞中念诵时，会像穿好的茉莉花环一样取出，收摄时也同样放入。要念诵三个字，从风生出时，三个字也生出，从生出时也同样进入，安住也是安住在明点白色的中央。像这样，在七又二分之一的脉络上，串联着元音和辅音，也要观想进入、安住和生起，心识的游走没有去向其他地方。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）这就是要念诵的咒语。这个现观次第很容易理解，也是上师口传的诀窍。就这样安住于四个座次中。不要成为其他，将心识的集合安住在三摩地中，为了救度无边众生而立下誓愿。观想金刚持的形象，从力量中我所产生的任何善根，愿以此使这些有情迅速地，成为具有慈悲力量之身。像金刚持形象的这种心，无论与能取和所取之相分离的身体和语言的自性之业是什么，那些都是手印和咒语的形象，如是如来们所说。与能取等相分离的本身，也是因为在那时没有显现于它。像这样，任何显现的，那本身也是进入清净名言道。像这样，在心完全明朗的自性中体验安乐时，那时不是痛苦，而是完全
༄། །能知之性也完全显现。像这样，如果物质本身是自明的，那么就不应该是物质本身。如果是颠倒的，或者不明亮，因为那时就像自明一样，除了护主的形象，大乐的自性和瑜伽母等的形象显现之外，没有其他明亮的自性显现。如果像柱子的明亮一样，瑜伽母们的显现是这样，那么这虽然没有差别

【英语翻译】
It is entwined. Like pouring the water of the ocean into it, it enables the accomplishment of the thirty-two marks and eighty minor marks of a great being, that is, vowels and consonants are strung together in pairs. When reciting from the hole above it, it will be taken out like a garland of strung jasmine flowers, and when gathering it, it will be put in the same way. Three letters are to be recited, from the arising of the wind, the three letters also arise, and from the arising, they also enter, and the abiding is also abiding in the center of the white bindu. In this way, on the seven and a half nadis, the vowels and consonants are strung together, and one should contemplate the entering, abiding, and arising without the wandering of the mind going elsewhere. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) This is the mantra to be recited. This order of manifestation is easy to understand, and it is also the oral instruction of the lama. Thus, abide in four sessions. Do not become other, place the collection of mind in samadhi, and make aspirations for the sake of liberating limitless sentient beings. Contemplate the form of Vajradhara, from the power, whatever virtue I have generated, may it quickly make these beings, become beings with bodies of compassionate power. Such a mind in the form of Vajradhara, whatever is the nature of the actions of body and speech that are separated from the aspects of grasping and being grasped, those are the forms of mudras and mantras, as the Tathagatas have said. The very separation from the aspects of grasping and so on is also because at that time there is no appearance to it. In this way, whatever appears, that itself is entering the path of pure conventional truth. In this way, when experiencing bliss in the nature of a completely clear mind, at that time it is not suffering, but completely
༄། །The very nature of knowing also appears completely. In this way, if matter itself is self-illuminating, then it should not be matter itself. If it is inverted, or not bright, because at that time, just like self-illumination, except for the appearance of the protector's form, the nature of great bliss, and the appearance of the forms of yoginis and so on, there is no other bright nature appearing. If the appearance of the yoginis is like the brightness of a pillar, then although this is not different

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་སྟེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བལྟའོ། །གཞན་ཡང་དུས་མཉམ་པ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྭ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཅི་གང་གི་གཟུང་བའམ་འཛིན་པ་ཡིན། དུས་ཐ་དད་པ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཡིན་པ་ན་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །མགུ་བ་དང་ཡིད་བསང་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་དང༌། དུ་མ་ཉིད་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་འཁོར་བ་དང་འགལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འཚེ་བ་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་དེའི་
༄། །ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པས་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཡང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཉེན་པོས་རང་གི་མི་མཐུན་པ་རྩ་ད་ནས་འབྱིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་དེའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ། འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པ་གྲུབ་ཅིང་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་དག་རྩད་ནས་འདོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགའི་ཡང་གཉེན་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བ་ལས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་འདི་མི་འགྱུར་ལ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ནི་སྤང་བྱ་ཡིན

【汉语翻译】
见到，观看虚空的自性。另外，即使是同时，因为是一起观照，如果像是左右的角一样，那么什么是被取或执持的呢？即使是不同时，因为是一起显现，因为没有观照到其他，所以也没有被取和执持的事物。欢喜和心旷神怡等内在的安乐等的体性和蓝色等是外在的所取，如此说。不是能说的事物，不能说是显现的外在和内在，因为显现是没有分别的。因为从那之后获得的分别的对境没有事物。对于随后的推断，周遍没有成立。因此，作为天神自性的坛城之轮的智慧，因为空性于所有诸如一、多、不同、事物、非事物等的遍计，所以分别念是远离能取等的相状的体性。因为从安乐自性的因中产生，所以体验到安乐的自性无二显现，是与我与我所执持的相状轮回相违，完全没有衰损的法，因为是无害的、真实的意义的自性。以那样的智慧朝向，所以是显现的行境。与相违者稍微一起观照，那是非常串习的力量，对治者仅仅是从根拔出自己的不和合者。任何非常串习的事物，都以修习的力量接近明晰，欲望和忧愁等周遍成立，并且自己的不和合之方，庸常的慢和庸常的相状等，都成立为从根拔出。无相的智慧，因为在梦中也没有成立体验，所以根本不是任何的对治。从度母的行相之见中，即使具有如幻如梦的无我之见，布施等也是庸常分别念的对治，即使如此，庸常的相状也不会改变，庸常的分别念和庸常的相状二者都是应舍弃的。

【英语翻译】
Having seen, one beholds the nature of space. Furthermore, even if it is simultaneous, because it is observed together, if it is like the horns on the left and right, then what is grasped or held? Even if it is not simultaneous, because it appears together, since nothing else is observed, there is no object to be grasped or held. Joy and refreshment, etc., the nature of inner bliss, etc., and blue, etc., are external objects to be grasped, so it is said. It is not something to be expressed, it cannot be said to be the outer and inner of manifestation, because manifestation is without non-conceptualization. Because the object of conceptualization obtained after that has no substance. The pervasion is not established for subsequent inference. Therefore, the wisdom of the wheel of the mandala of the nature of the deity is the essence of what is free from the appearance of grasping, etc., because it is empty of all pervasive thoughts such as oneness, multiplicity, difference, things, non-things, etc. Because it arises from the cause of the nature of bliss, the experience of the non-dual appearance of the nature of bliss is a dharma that is contrary to the characteristics of samsara, which holds to self and what belongs to self, and is completely without decay, because it is the nature of harmless and true meaning. Because of directing towards that wisdom, it is an object of manifestation. Whatever is observed even slightly together with the contradictory, that is only the power of extreme habituation, the opponent only extracts its own incompatibility from the root. Whatever is extremely habitual, it approaches clarity through the power of meditation, desire and sorrow, etc., are established pervasively, and one's own incompatible side, ordinary pride and ordinary appearances, etc., are established as being uprooted. Formless knowledge is not an antidote at all, since experience is not established even in dreams. Even from the view of the conduct of the perfections, even if one has the view of selflessness like an illusion, generosity and the like are antidotes to ordinary conceptualizations, but even so, this ordinary appearance does not change, and both ordinary conceptualizations and ordinary appearances are to be abandoned.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ལས་དེ་དང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའམ་ཚན་འདི་དག་ཡིན་ཞེས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དུས་མཉམ་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་དམིགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ། །དོན་འདི་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་དོན་གྱི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་སྒོམ་བྱེད་པ། །ཀ་ཡིས་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་
༄། །བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐོབ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཅི་སྟེ་བསྒོམ་མི་བྱེད། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སྐུ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ་ནའང༌། །དེ་ཡིས་ཡུན་རིང་དུས་གཞན་དམན་པ་སྟེ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །སྐུ་གསུམ་དུས་མཉམ་པར་ནི་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་བདག་གིས། །གཟུགས་གང་དག་འཛིན་པར་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་དུ་བལྟ་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་མེད་ལ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐ་མལ་པ་ཡི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་མེད་ལྡན་པའང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས། །འགལ་བ་དག་ནི་ཡོད་མིན་གང་གི་ཕྱིར། །འདི་ནི་བདེན་ཡང་དེར་ནི་ལྡོག་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བའི་རྒྱུར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་བཏང

【汉语翻译】
不。如果布施等有很大的受用等，并且从布施等的果报中，以大丈夫的三十二相和八十随好之自性成就化身，如果这样说，那么这些是现量和比量所证成的，那些业和那些业的果报是此亲近受用的特征。那些业成就了大丈夫或者这些特征。又以修习的力量，同时缘于一切圆满的相和随好炽燃之身，以及唯是正智之体性的坛城轮之相的明亮显现之心亲近生起时，为何不能成就？此义是上师尊前也以意义之语所说：色身是法身，修习者，以（ཀ，ka，ka，迦）字必定获得菩提。法身由胜者的禅定获得，为何不修习色身？如果色身由福德资粮获得，那么它会长期处于低劣的境地。果的差别源于因的差别，三身是同时显现的。如是说。或者我，对于执著于色等而更加增益等之因，从那些因中生起布施等，虽然那本身是具有无我的，但即使如此，与有之痛苦也不相违，因为在此即使有布施等，但它从凡夫的自性中产生，不会使有的痛苦止息。意思是这样。暂时以有情之见而行布施等，因为以凡夫之相而分别，所以不会与有的痛苦相违，即使具有无我之见，也与布施等没有直接的相违，而是与无我之见本身直接相违。如是，耶谢扎的尊前也说：以凡夫的自性，即使具有无我，布施等，为何没有相违之处？此是真实的，但在那里不会止息。如是说。不会成为极度欢喜安乐之因，因为舍弃。

【英语翻译】
No. If generosity and so on have great enjoyment and so on, and from the results of generosity and so on, the emanation body is accomplished with the nature of the thirty-two marks and eighty minor marks of a great being, if it is said like that, then these are proven by direct perception and inference, those actions and the results of those actions are the characteristics of this close enjoyment. Those actions accomplish the great being or these characteristics. Also, by the power of meditation, simultaneously focusing on all the perfect marks and minor marks of the blazing body, and when the mind, which is the clear appearance of the nature of the mandala wheel, which is the nature of mere correct knowledge, arises closely, why is it not accomplished? This meaning is also spoken in the words of meaning by the venerable guru: The form body is the Dharma body, the meditator, with the letter (ཀ，ka，ka，ka) will surely attain enlightenment. If the Dharma body is attained by the meditation of the victors, why not meditate on the form body? Even if the form body is attained by the accumulation of merit, then it will be in an inferior state for a long time. The difference of the result comes from the difference of the cause, the three bodies appear simultaneously. So it is said. Or I, for the cause of clinging to forms and so on and further increasing and so on, from those causes generosity and so on arise, although that itself is endowed with selflessness, but even so, it is not contradictory with the suffering of existence, because even if there is generosity and so on here, it arises from the nature of ordinary people, and it will not stop the suffering of existence. The meaning is like this. For the time being, giving and so on are done with the view of sentient beings, because they are distinguished by the appearance of ordinary people, so they will not contradict the suffering of existence, even if they have the view of selflessness, there is no direct contradiction with giving and so on, but it is directly contradictory with the view of selflessness itself. Thus, in the presence of Yeshe Zhab, it was said: With the nature of ordinary people, even if endowed with selflessness, generosity and so on, why is there no contradiction? This is true, but it will not stop there. So it is said. It will not become the cause of extreme joy and happiness, because of abandoning.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བརྟེན་ཅིང་འཁྲུག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་སྐལ་པ་མི་ཉུང་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་གྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་དང་འགལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཚོགས་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་ཐབས་མྱུར་བས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཁོ་ནར་ལམ་གྱི་བདེན་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་ན། རྟོག་པ་དང་ལྡན་
༄། །པས་བདེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དཀའ་བས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ཁོ་ན་དགོས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དང་པོ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལ་བལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་མིང་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ནས་རྒྱུ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གཤིན་པ་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་ན་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱེད་པས་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཐ་དད་པར་འཁོར་བར་ཞེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་དེའི་ཅིག་ཤོས་སྤང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་གཙོ་བོ་སླུ་བ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་པར་བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཟློག་བྱེད་ན། །འདི་ལའང་གྱིས་ཤིག་མིན་ཞེ་ན། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་མགུ་ཡོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་འཇུག་ཅེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལའང་སོམ་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ཐ་དད་ཐ་སྙད་ཡོད། །སྡིག་པ་སྤང་ཞིང་བསོ

【汉语翻译】
是故是平等之自性。虽以百千之难而依止，圆满息灭之菩提，亦当以不少之福分而获得。是故，度之理非为殊胜士夫之义之道的善因。此曼荼罗轮之相之心，与唯于事物中流转之一切痛苦相违。无有殊胜喜乐之聚，以速疾之乐方便，是无上之因。以唯此乃知是道之谛实故，具足分别者当为谛实。若如是，则布施等即是无果耶？是乃当以艰难而依止，唯需作利有情之事。如是，亦于最初唯为息灭有情之痛苦之义，以观有情成痛苦者，生起名为发愿与趣入之菩提心二者，唯以悲悯无有因由而极喜悦，唯趣入乃非所需。故于三摩地之时，以开展与收摄之理而作，于出三摩地时，以无有对境之法与财物等之加行而作，故于圆满之位，如意宝之理，布施等作有情之义乃所需之主要者。如来即是顺带而生者。乃至执着于异体之轮回，彼时当精勤于十善业道及舍弃其相违品，及曼荼罗等之事，及佛塔之业等。又，以具有智慧之故，及士夫之义主要者无欺诳，与薄伽梵所说相联结之故。如是于庄严经中亦云：若依于无二，能遮遣世间，于此亦作耶？若非耶？言此即二者住。若以无二而满足，于一切皆当得解脱，若于名言而趣入，亦应思择于世间。如是说。上师之尊颜亦云：乃至有异体名言，舍罪并积

【英语翻译】
Therefore, it is the nature of equality. Although one relies on hundreds of difficulties, the complete and extinguished Bodhi is also to be obtained with no small amount of merit. Therefore, the way of transcendence is not a good cause for the path of the meaning of a supreme being. This mind in the form of a mandala wheel is contrary to all the sufferings that revolve only in things. There is no collection of supreme joy and happiness, and with the swift means of happiness, it is the supreme cause. Because only this is known to be the truth of the path, those with discernment should be truthful. If so, then are generosity and so on without fruit? It is to be relied upon with difficulty, and only the work of benefiting sentient beings is needed. In this way, also, only in the beginning, for the sake of pacifying the suffering of sentient beings, by looking at sentient beings who have become suffering, generating the two types of Bodhicitta called aspiration and entry, only with compassion, without cause, extremely joyful, only entering is not necessary. Therefore, at the time of Samadhi, it is done with the method of expanding and contracting, and when one arises from Samadhi, it is done with the application of Dharma and wealth, etc., without an object. Therefore, in the state of perfection, the meaning of sentient beings is the main thing that is needed, like a wish-fulfilling jewel. The Tathagata is the one who arises incidentally. As long as one clings to the different bodies of Samsara, at that time one should be diligent in the path of the ten virtuous actions and abandon its opposite, and the activities of mandalas, etc., and the work of stupas, etc. Also, because of having wisdom, and because the main meaning of a person is not deceiving, and because it is connected with what the Bhagavan said. Thus, in the Ornament Sutra it is also said: If relying on non-duality, one can repel the world, should one also do this here? If not? Saying this, the two reside. If one is satisfied with non-duality, one will be liberated in all things. If one enters into names, one should also consider the world. Thus it is said. The venerable face of the Lama also said: As long as there are different names, abandon sins and accumulate

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནམས་ཚོགས་བསག་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ལ་རང་དང་གཞན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཤིང༌། གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་པ་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །
༄། །མཆོད་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྣོད། དེའི་ནང་དུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབར་བ། རྟོག་པ་དང་གསལ་བའི་རིམ་པ་ལས། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཐིམ་པས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བཀོད་པའི་ལྕེ་དམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་འདྲ་བས་དྲངས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་གཟུགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱའོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུཧྱ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་ནི། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་ཅིང་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནའང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཅུང་ཟད་དབང་སྒྱུར་ཐོབ་པ་ཡི། །མ་ལུས་པ་ནི་མཛེས་ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་གར་བྱེད་འཐུང་བྱེད་པ། ཐོས་པ་ཙམ་ལས་སེམས་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རིགས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལེན་པ་དང་འཆང་བ་དང་སྟོན་པར་ནུས་པས། སློབ་མ་དད་པ་ཅན་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ལང་སུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བས་སམ། ལྷ་སོ་སོར་ཡི་གེ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་ཁོ་ན་བཟླས་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ། རང་བཞིན་ཐུན་བཞིར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་ས་སྦྱང་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་འདིར་བཤད་པའི་གཏོར་མའི་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་དོན་དུས་ཡོངས་སུ་བ

【汉语翻译】
现在积聚资粮！如是说。之后从三摩地中起立，自己与他人的黑汝嘎之相观想为幻化的相，以无散乱之心行持福德与讲说等事。

【英语翻译】
Now accumulate merit! Thus it is said. Then, arise from samadhi and contemplate oneself and others as the form of Heruka, like an illusion. With an undistracted mind, perform meritorious deeds, teachings, and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་པ་ལ། ཁྱིམ་ས་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གས་ཁུང་བུ་བརྐོས་པ་དགང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཤིང་དང་རྡོ་དང༌། གསེག་མ་དང༌། སོལ་བ་བསལ་བའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །བཏུང་བ་དང་མཉམ་པར་བཅས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཟུག་རྡུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པ་གཏད་དེ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དེ་བརྐོ་བྱ། །ཡང་ཐོག་སྟེང་དང་བ་ལང་ལྷས། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་མཚོ་འགྲམ་དང༌། །སྔར་ནིས་བྱང་བྱས་ས་ཡི་ཆར། །སྦྱང་བ་ལ་སོགས་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པས་ས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནང་གི་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། །འོལ་བ་རིས་ཀྱི་ཐིག་གིས་བཏབ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བསྡད་དེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། སྒྲོ་སྐྱོང་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་བཞི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གོམས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་མཆོག་ལ་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་
༄། །སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །དེ་ནས་བླ་མས་འཁོར་ལོ་དེ་བློ་ཡིས་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ། འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཁྲོས་པས། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ། །འགྱིང་བ་རྡོ་རྗེ་གོམ་པའི་གར། །མཆེ་བ་གཙིགས་བཅས་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པས། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ད་ནི

【汉语翻译】
总之，有观察宅基地的特征仪轨，以及通过供养仪轨，进行挖掘坑穴、填补等操作后，在清除木头、石头、瓦片和煤炭的地方建造坛城。与饮料一起准备好后，以“嗡 菩 康 (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：嗡，地，空)”的咒语观视虚空自性，再以“吽 朗 吽 (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽)”使其成为金刚自性，并以“嗡 美地尼 瓦吉里 巴瓦 瓦吉拉 班达 吽 (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽)”加持。所有扎入的污垢的过患，如果不能够去除，就手持并念诵咒语，用三个字来挖掘它。还有，屋顶上面和牛棚，寺庙等海边，以前做过朝拜的地方，不要进行沐浴等。如是说。然后夜晚以自己所喜爱的本尊瑜伽安住，加持土地成为金刚自性，使内部清净。对此，有这个仪轨，用奥瓦丽的线条来绘制，坐在如前所述的坛城中央，显现嘿汝嘎的慢，对空行母，年龄为十二岁的瑜伽母四位，金刚空行母等生起慢，让那些习惯于瑜伽行为的女神们念诵每一颂。如来一切寂静，如来一切之所依，一切法于胜妙生，祈请宣说神圣坛城。一切特征皆圆满，一切非相皆断除，普贤菩萨身之尊，祈请宣说神圣坛城。寂静之法从胜生，智慧
༄། 行为净诸染，普贤菩萨语之尊，转轮圣王宣坛城。一切有情心广大，自性清净无垢染，普贤菩萨意之尊，转轮圣王宣坛城。然后上师以智慧将法轮举向天空，以欲天之结合而忿怒，脚底金刚燃烧，精勤竖立金刚，威严金刚步之舞，咬牙切齿吽声吼，身语意中所住之，所有魔众皆谛听，现在

【英语翻译】
In short, there is a ritual for examining the characteristics of a house site, and after performing operations such as digging holes and filling them with offering rituals, a mandala should be built in a place where wood, stones, tiles, and coal have been removed. After preparing it with a beverage, visualize the nature of the sky with the mantra "oṃ bhū khaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：Om, Earth, Space)", then make it the nature of vajra with "hūṃ laṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum, Lam, Hum)", and bless it with "oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, Earth, Vajri, Be, Vajra, Bind, Hum)". All the faults of the embedded dirt, if you cannot remove it, hold your hand and recite the mantra, and dig it out with three syllables. Also, do not perform bathing etc. on the roof and cow shed, temples, etc. by the sea, and in places where prostrations have been done before. So it is said. Then at night, abide in the yoga of your desired deity, bless the ground to be of vajra nature, and purify the interior. For this, there is this ritual: draw with Olwa lines, sit in the center of the mandala as described above, manifest the pride of Heruka, generate pride towards the four yoginis who are twelve years old, Vajra Dakini, etc., and let those goddesses who are accustomed to yogic practices recite each verse. The Tathagata is all peaceful, the abode of all the Tathagatas, all dharmas arise perfectly in the supreme, please explain the sacred mandala. All characteristics are perfectly complete, all non-characteristics are completely abandoned, Samantabhadra is the supreme of body, please explain the sacred mandala. Peaceful dharma arises from the supreme, wisdom
༄། practice purifies all defilements, Samantabhadra is the supreme of speech, the Wheel-Turning King speaks of the mandala. The mind of all sentient beings is vast, its nature is pure and without defilements, Samantabhadra is the supreme of mind, the Wheel-Turning King speaks of the mandala. Then the lama raises the wheel to the sky with wisdom, angered by the union of the desire deity, the soles of the feet burn with vajra, diligent in raising the vajra, majestic vajra step dance, gnashing teeth and roaring Hum, all the hordes of demons residing in body, speech, and mind, listen all, now

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདའ་འདོད་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་འབྱུང་བ་དག་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་གཞོམ་གཞན་དུ་མིན། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨད་རྒྱ་མདུད་ལྟ་བུ་ལ་སྟོད་བགེགས་ཀྱི་དགྲས་དབུས་སུ་བློས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ཆེན་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིངས་པར་བྱས་ནས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒོ་སྐྱོད་མ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིས་འདུལ་བྱ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་བུམ་པ་ལྔ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་མཚན་མ་བྲིས་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའམ། སའི་རང་བཞིན་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ་མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་མཐོ་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ་ལ། ཤིང་ཧ་ས་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤིང༌། འདབ་མ་དང་ལྡན་པ་ལ། མགུལ་བར་རས་ཟུང་གིས་བརྒྱན་པ། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། ཏིལ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། འབྲས་
༄། །སོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་ལྔ་དང༌། ཧ་ས་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། གི་རི་ཀརྣི་ཀི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་ལྔ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱུ་རུ་དང༌། མུ་མེན་ཞེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ལས་འདྲེན་པའི་བུམ་པ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་དྲི་ཆབ་བླུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཅིག་ཀྱང་བཅུག་ལ། ཉེ་བར་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསམས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར་གྲགས་པའི་བུམ་པ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་ཕར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཁྱམས་དང་སྒོ་དང་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་ལ། མཁས་ཤིང་

【汉语翻译】
具德金刚持啊！善妙结合守护轮，如果有些想要超越，就以金刚炽燃之身，清净三身之生起，此乃摧毁彼，非其他法。嗡 噶 噶 噶达雅 噶达雅，萨尔瓦 杜斯丹 帕特。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱན་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय सर्वदुष्टान् फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ，汉语字面意思：嗡，击，击，击毁，击毁，一切恶者，啪！）吉拉雅 吉拉雅，萨尔瓦 巴巴姆 帕特。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलय कीलय सर्वपापं फट्，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：钉住，钉住，一切罪业，啪！）班杂 吉拉雅，班杂 达拉 阿嘉巴 雅地。（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：वज्र कीलय वज्र धर आज्ञापयति，梵文罗马拟音：vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati，汉语字面意思：金刚橛，金刚持，命令！）嘎雅 瓦嘎  चित्त 吉拉雅 吽 帕特。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：काय वाक् चित्त कीलय हूँ फट्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：身语意，钉住，吽，啪！）念诵此，为遣除障碍之故，如下方之结，以上方魔障之敌，于中央以智慧抛掷，于金刚墙之外，以大自在与火之坛城，系缚方位与边际，令地基成金刚自性。于彼处，与四位瑜伽母门行母一同安眠。彼等乃以外内调伏者，初日亦为完全占据之地。第二日，于五个宝瓶上，书写各种莲花上安住之五位天女之名号，令其特别安住。彼等亦以黄金等所成，或地之自性黑色，无根，唇下垂，颈高，腹大者。树哈萨嘎拉等，具果实，具花瓣者，颈间以双丝绸装饰。蒙豆、芝麻、青稞、小麦、稻米，以及名为索瓦之五谷。哈萨，哈萨德瓦，吉日嘎尔尼吉，堪达嘎日，布日哈地，此为五药。黄金、白银、珍珠、珊瑚、以及名为木棉之五宝。与彼等相应而引出之宝瓶位于中央，如次第而安放。于彼等之中，于供养之器皿中注入香水，亦放入一朵白花，以五近供供养后，于金刚杵尖端系上花鬘，观想自身为本尊之形相，于三个字各自念诵一百零八遍，于器皿中注入供养之水。此等乃是名为开光仪轨之宝瓶，亦特别安住。以三个字令火等用具特别安住。之后，次日前往坛城房屋之庭院与门附近，于上师前安坐，贤善且

【英语翻译】
Glorious Vajradhara! Perfectly combining the protective wheel, if some wish to transcend, then with the body of blazing Vajra, purify the arising of the three bodies, this is to destroy that, not otherwise. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustan Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱན་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ घ घ घातय घातय सर्वदुष्टान् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, strike, strike, destroy, destroy, all evil ones, phat!) Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: कीलय कीलय सर्वपापं फट्, Sanskrit Romanization: kīlaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Peg, peg, all sins, phat!) Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnapayati. (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलय वज्र धर आज्ञापयति, Sanskrit Romanization: vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati, Literal Chinese Meaning: Vajra peg, Vajra holder, command!) Kaya Vak Citta Kilaya Hum Phat. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: काय वाक् चित्त कीलय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta kīlaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Body, speech, mind, peg, hum, phat!) Recite this, for the sake of dispelling obstacles, like the knot below, with the enemy of the upper demons, throw with wisdom in the center, outside the Vajra fence, with the great power and the fire mandala, bind the directions and boundaries, making the ground the nature of Vajra. In that place, lie down together with the four Yoginis, the door-going mothers. These are those who tame with outer and inner, and the first day is also the completely occupied land. On the second day, on the five vases, write the names of the five goddesses residing on various lotuses on the sun, and let them especially reside. These are also made of gold and so on, or the nature of the earth is black, rootless, with drooping lips, high neck, large belly. Trees such as Hasa Kara, etc., with fruits and petals, the neck is decorated with double silk. Mon beans, sesame, barley, wheat, rice, and the five grains called Sowa. Hasa, Hasa Deva, Giri Karniki, Kanda Kari, Brihati, these are the five medicines. Gold, silver, pearl, coral, and the five jewels called Mumen. The vases drawn from those corresponding to them are in the center, placed in order as they are. In those, pour perfume water into the offering vessels, and also put in a white flower, after offering with the five close offerings, tie flower garlands on the Vajra tip, visualize oneself as the form of the deity, recite each of the three letters one hundred and eight times, and pour offering water into the vessels. These are the vases known as the consecration ritual, and they also especially reside. With the three letters, let the fire and other utensils especially reside. Then, the next day, go to the courtyard and near the door of the mandala house, sit in front of the teacher, wise and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད། །རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་དང༌། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལང་ཚོར་ལྡན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་ལ། །དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མངོན་པར་བརྩོན། །དགེ་བསྙེན་མ་ཡིན་ཡང་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕོག་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས། འཁོར་བཞི་ཆར་ཡང་རྗེས་སུ་གནང༌། །རང་གི་བསླབ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱས་ན་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་མིན། །སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །
༄། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་བ་རང་གི་པདྨར་བཅུག་ལ་བཏོན་ཏེ། ལན་གསུམ་དུ་གདོན་དུ་གཞུག་གོ །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །བླ་མས་ནི། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཚོགས་མཆོག་གི །བདུད་སྡེ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་གཤེགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ལ་སྐྱབས་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལན་གསུམ་དུ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ །སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་ངག་ད

【汉语翻译】
欢喜心广大，行持善妙无我慢，具足种姓与功德，身形颜色皆端严。为求证得善逝咒，精进修持勤努力。虽非近事女，然为令生起受持近事戒之欢喜而宣说。坛城仪轨中说，四众眷属皆随许，自身善持诸学处，具足爱好大乘性。有者为求密咒成就义，因此引入坛城中。有者欲求诸福德，有者欲求他世利，欲求来世利益者，若能多起胜信心，具慧之人应入坛，不应贪求现世果。若人贪求于现世，来世利益则不然。士夫若求于来世，现世果报亦增盛。之后将彼等融入自身中，从自身金刚中生出，融入自身莲花中复取出，如是三次令其诵念。大乐汝乃吾导师，上师汝应垂听知，为我开示菩提道，大怙主我敬祈请。此等誓言赐予我，菩提心亦赐予我，佛陀正法与僧伽，三宝救护赐予我。于解脱之胜妙城，怙主请您引导我。如是说。上师言：善男子汝乃大乘之器，此乃大密咒之仪轨，汝乃殊胜之法器，故当为汝真实宣说。三世诸佛皆具足，身语意之金刚持，以金刚密咒之威力，证得无等之智慧。密咒瑜伽无与等，释迦狮子胜妙众，大力魔军诸部众，亦皆以此而摧伏。世间随行逝去后，转动法轮入涅槃。是故为得一切智，汝当依此而修持。如是说。当为彼等施予三皈依，令其念诵三次。忏悔罪业，随喜福德，发起菩提心，心与语

【英语翻译】
With great joy, acting virtuously without arrogance, endowed with lineage and qualities, possessing beautiful form and complexion. To accomplish the mantra of the Sugata, earnestly striving and diligently applying oneself. Although not a laywoman, it is spoken to generate joy in receiving the vows of a layperson. In the mandala ritual, all four assemblies are permitted, one is highly endowed with one's own training, possessing the nature of delight in the Great Vehicle. Some seek the meaning of secret mantra accomplishment, therefore, they are led into the mandala. Others desire merit, others seek the benefit of other worlds. Those who seek the benefit of the next world, if they generate much faith, the wise should enter the mandala, and should not desire the fruits of this life. If one desires this life, the benefit of the next life is not the same. If a person seeks the next world, the fruits of this life will also increase. Then, having placed them into one's own body, generating them from one's own vajra, placing them into one's own lotus and taking them out, thus, three times, have them recite. Great bliss, you are my teacher, Teacher, please listen, showing the way to great enlightenment, Great Protector, I beseech you. Grant me these vows, also grant me bodhicitta, Buddha, Dharma, and Sangha, grant me the three refuges. In the supreme city of great liberation, Protector, please lead me. Thus it is said. The lama says: Son, you are a vessel of the Great Vehicle, this is the ritual of the Great Secret Mantra, you are a supreme vessel, therefore, I will truly explain it to you. All the Buddhas who have appeared in the three times, possessors of the vajra of body, speech, and mind, through the power of the vajra secret mantra, have attained unequaled wisdom. The yoga of secret mantra is unequaled, the supreme assembly of Shakya Lion, even the great and powerful hosts of demons, are subdued by it. After the followers of the world have passed away, having turned the wheel, they have entered nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, do this with intelligence. Thus it is said. One should bestow the three refuges upon them, having them recite them three times. Confessing sins, rejoicing in merit, generating bodhicitta, mind and speech.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལུས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཀོད་ལ། དྲིའི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ། ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་འདོན་ཅིང་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱིན་ནོ། །མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་སླར་ཡང་སྙིང་གར་དྲི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་དག་སྙོམས་པར་འཛིན་པས་སོ། །སོ་ཤིང་
༄། །ཨ་ཤྭཏྠ་དང་ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་མ་འཁྱོག་པ་སྲིན་བུ་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཅན་སྦྱིན་ནོ། །དེར་ཡང་འཆར་བཅུག་ལ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཟུར་བཞི་བར་གྲུ་བཞི་ཙམ་དུ་བྱུག་པའི་ས་ལ་མདུན་དུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྟོས་པ་མད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་བགེགས་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ནང་དུ་ལྷུང་ན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུ་འཐོར་འཐུང་གི་ཕྱི་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་འཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་ངུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཁྲིད་དེ་བཅུག་ལ་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལག་པར་བཅིང་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤ་གསར་པ་མ་ཉམས་པ་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་གདིང་བར་བྱིན་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས། ཆོས་བསྟན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གི་ནི་ངན་འགྲོ་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བཅད་པ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
我等身体上，安布金刚、莲花，以及如是轮宝。于彼等之中，布设（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以香水与金刚杵合持之拳印。
（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！如是诵念，涂于心间、头顶与喉咙。以花朵等次第供养。花朵移至头顶前方，灯烛复燃于心间。嘿汝嘎之瑜伽士，如是平等摄持。
漱口木。
以无弯曲、无虫、无裂、无伤、十二指长之阿湿波他树与乌昙跋罗树之木，顶端具小指粗细之美丽花朵者，作供养。复令其显现，以牛粪于四角涂抹成四方形之地上，面朝东方，不观望而弃之。若落于外，则诸般魔障生，无有成就。若落于内，则应知息灾等事业可成。其后，于（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之彼性，诵咒加持之水，于洒水饮用后，念诵（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 舍 毗首达 达玛 萨瓦 巴巴 尼舍 萨亚 毗首达亚 萨瓦 毗嘎拉巴那 阿巴那亚 吽）咒语，饮三口，而后漱口。之后，引导入内，以三股线缠绕，具三结之线，念诵自所欲本尊之咒语，系于手上。于（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之新鲜未损之吉祥草，为咒语之缘故。另以（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之种子，给予作为坐垫。以自之咒语善加守护后，为宣说佛法而生欢喜之故，如是说。
世间一切遍知者，
如乌昙跋罗花。
百道之中偶一现，
未来亦或不复生。
密咒行持之显现，
较彼更复稀有难。
何者能为无侣众生义，
作不堕轮回之事业？
于无数俱胝劫中，
往昔所作诸罪业，
如是坛城一见之，
悉皆消尽定无疑。
无量名闻咒行者，
安住行持何须言？
若诵救护之密咒，
即证无上之果位。
于此殊胜行持中，
若有智慧不动摇，
彼等恶趣诸苦难，
尽断一切生源处。
大士汝等众，

【英语翻译】
Upon my body, arrange vajras, lotuses, and likewise, wheels. Within them, place Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). With a fist holding fragrant water and a vajra.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! Recite thus, and apply to the heart, head, and throat. Offer with flowers and other items in order. Move the flower to the front of the head. Relight the lamp at the heart. The yogi of Heruka, thus holds these equally.
Toothbrush.
Offer a twig of Ashvattha or Udumbara, twelve fingers long, without bends, worms, cracks, wounds, and with a beautiful flower at the tip, about the size of a small thumb. Then, let it appear again, and on the ground smeared with cow dung in a square shape, facing east, discard it without looking. If it falls outside, various obstacles will arise, and there will be no accomplishment. If it falls inside, it should be understood that peaceful and other activities will be successful. Then, after sprinkling and drinking water that has arisen from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), recite the mantra Oṃ Hrīḥ Viśuddha Dharma Sarva Pāpaṃ Niśca Sya Viśodhaya Sarva Vikalpana Āpanaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 舍 毗首达 达玛 萨瓦 巴巴 尼舍 萨亚 毗首达亚 萨瓦 毗嘎拉巴那 阿巴那亚 吽) three times, and rinse the mouth. Then, lead them in and tie a triple-stranded thread with three knots on the hand, reciting the mantra of the deity of one's choice. For the sake of the mantra, give a fresh, undamaged Kusha grass that has arisen from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Also, give a seed that has arisen from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as a cushion. Having carefully protected it with one's own mantra, speak to create joy by teaching the Dharma.
In this world, all omniscient ones,
are like the Udumbara flower.
In a hundred paths, only occasionally,
will they appear, or perhaps not at all.
The appearance of practicing secret mantra,
is even rarer than that.
Who can work for the sake of unequaled sentient beings,
to prevent them from falling into suffering?
In countless millions of kalpas,
whatever sins have been committed in the past,
upon seeing such a mandala,
all will be exhausted without doubt.
What need is there to mention those who abide
in the practice of mantra with limitless fame?
If one recites the protective secret mantra,
one will attain the supreme state.
For those who have unwavering intelligence
in this excellent practice,
the suffering of all evil destinies
is cut off at the source.
Great beings, all of you,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་
༄། །ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་བཟུང་སྐྱེ་བཞིན་བར་གནས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བསན་། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དོན་གཉེར། །འཁོར་ལོས་མི་ལྡོག་དབང་བསྐུར་བ། །སྩལ་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ལྷ་ནི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྔོམ་དང་གསང་བ་དམ་པ་དག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་གྱུར་གསུངས། །ཞེ་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་ལན་དུ་བཅུག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཕྱོགས་སུ་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས། རྡོ་རྗེར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ཆེན་དང༌། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིང་བར་བྱས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་དེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ས་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་འཁོར་ལོ་བློ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སུ་རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅུག་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དབུལ་ལོ། །པུས་མོ་གཡས་
༄། །པ་ཕབ་ལ་ལག་ཏུ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བྲི་བར་འཚལ་ལགས་ན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ

【汉语翻译】
ས། 找到了无与伦比的今天。因为诸佛菩萨，所有的大士们，
༄། །呢。你们大家对于此教法，完全受持，生生世世安住于此。因此你们于大乘，将善妙地出生。大乘广弘扬，此殊胜道具有光辉。你们在那里要精进。自生大福德者，成为遍知一切世间的，如来。如是说。弟子寻求上师之义利，赐予不可逆转之灌顶。赐予后，怙主对我，轮之本尊即是彼，上师之事业等，一切佛之誓言，誓言和秘密殊胜者，为了众生之义利，恒常说上师即是我。如是说。特别的戒律再三受持，梦中稍微见到什么，明天告诉我。让在房屋里像狮子一样睡眠。那些是对弟子特别的安住。之后上师进入坛城之屋，与四位上师瑜伽母一起。在四方用橛钉固定后，于金刚橛之外，用大自在天和རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）字的火坛城，系缚四方和四隅，然后供养土地神女。救护者一切诸佛，行持之方式和特点，对于土地和波罗蜜多，女神您是自在者。释迦狮子救护者，如何摧毁魔军，同样我以魔之力量，击败而绘制坛城。如是说。那些是对土地特别的安住。之后迎请安住于虚空的轮，以智慧迎请，用五甘露涂抹的五个坛城中，如其所是地安住，然后好好地供养。以名为“咬牙切齿”等的偈颂真实地赞颂后，献上五甘露。右膝
༄། །着地，手持熏香炉，念诵三遍：至尊饮血大尊，明咒之王您敬礼。大悲之本体坛城，怙主想要绘制，请慈悲诸弟子。

【英语翻译】
sa. Found the unparalleled today. Because all the Buddhas and Bodhisattvas, all the great beings,
༄། །ni. All of you uphold this teaching completely, abiding here life after life. Therefore, you will be born well into the Mahayana. The Great Vehicle is widely propagated, this supreme path is glorious. You must be diligent there. Those who are self-born with great merit, become the Tathagatas who know all the worlds. Thus it is said. The disciple seeks the benefit of the teacher, bestowing irreversible empowerment. After bestowing it, the protector said to me, the deity of the wheel is that very one, the teacher's activities, etc., the vows of all the Buddhas, the vows and secrets are supreme, for the benefit of all sentient beings, the teacher is always said to be me. Thus it is said. The special vows are taken again and again, and whatever is seen slightly in the dream, tell me tomorrow. Let them sleep in the houses like lions. Those are the special abidings for the disciples. Then the lama enters the mandala house, together with the four yoginis. After fixing it in the four directions with pegs, outside the vajra pegs, with the great自在天 and the fire mandala of the syllable རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，fire）, bind the four directions and four corners, and then offer to the earth goddess. Saviors, all the Buddhas, the way of practice and characteristics, for the land and the paramitas, goddess, you are the自在者. Shakya Lion, the savior, how he destroyed the demon army, similarly I, with the power of demons, defeat and draw the mandala. Thus it is said. Those are the special abidings for the earth. Then invite the wheel that abides in the sky, invite it with wisdom, in the five mandalas smeared with the five ambrosias, abide as they are, and then offer well. After truly praising with verses such as "gnashing teeth," offer the five ambrosias. Right knee
༄། །touching the ground, holding the incense burner in hand, recite three times: Supreme Lord, great blood-drinker, king of vidya-mantras, I prostrate to you. The mandala, the essence of great compassion, the protector wants to draw, please have compassion on the disciples.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་རིགས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་དོན་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །རང་བྱུང་རྫོགས་བྱང་ལ་གནས་དང༌། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བའི། །བསྟན་པ་ལ་མངོན་དགའ་བ་ཀུན། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བྲི་ལགས་ན། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་ནས་སུ། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལན་ཅིག་གྱུར་བ་ཀུན། །ཉེ་བ་རུ་ནི་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་གདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བརླན་པ་སྣོད་ལྔར་གཞུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དབུ་བརྒྱན་དུ་བཞུགས་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བལྟས་ལ། ཨོཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཤ་ཤྭ་ཏ་སུ་ཏྲཾ་སཱ་ཙཀྲཱ་སུ་ཏྲཾ་སཱ་ཙཀྲཱ་སུ་ཏྲ་ཎཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྟག་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌།
༄། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བ་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག་གིས་རྫི་མས་འདྲེན་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་བཀུག་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ལོ། །ཆུར་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་ལ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཡོད་པ་སྟེ། སློབ་མ་རང་གི་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཐིག་སྐུད་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བས་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
以及，为了供养你们。 祈请世尊以恭敬心， 施予恩德， 成就众生之事业。 诸佛请垂念于我， 菩萨及果位之圣众， 以及其他密咒诸神， 守护世间之诸神， 安住于自生圆满菩提者， 具备真实金刚之眼的， 一切对教法极度欢喜者。 我，某某金刚， 为了众生之利益， 以力所能及之物， 绘制具光辉之饮血尊坛城， 恳请以慈悲心， 垂念于我及诸弟子， 祈愿坛城一切圆满成就， 祈请赐予亲近。 如是说。 彼等乃安住于殊胜之轮王， 诸佛与菩萨亦安住于殊胜之境。 若有应安住之神， 则以诸神之吉祥偈颂， 先行内外灌顶之布施， 亦应诵念此偈， 先行安住之仪轨中所述之次第， 而后安住之。 此乃应安住之神殊胜安住之法。 其后，以五色丝线，以五甘露润湿，置于五器之中，观想坛城五轮之自性，安住于顶严之常等自性者，于虚空中安住于彼等心间，以具彼等颜色之光芒照耀丝线，念诵：嗡 麦 札 雅 恰 夏 夏瓦达 苏札 萨 恰札 苏札 萨 恰札 苏札 纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于常之境，亦可加入宝生佛等，而作祈请。 
 之后，彼等所放之光芒，以极度摇曳燃烧之眼，以睫毛牵引燃烧之目光勾召，令其合一，念诵：嗡 阿 昂哟 尼呀 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 阿 萨帕拉 萨帕拉 阿 努 札 巴 威 师 达 萨 瓦 达 玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 阿 阿 呀 达 努 札 巴 威 师 达 萨 瓦 达 玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是念诵，将五者合为一体。 水之轮有二十门， 弟子随己所欲之瑜伽士， 持丝线及金刚铃者，与上师金刚及持铃者一同，以智慧。

【英语翻译】
and also for offering to you all. I beseech the Blessed One with reverence, to bestow grace and accomplish the deeds of beings. May all Buddhas heed me, Bodhisattvas and those abiding in the fruit, as well as other secret mantra deities, the gods who protect the world, those abiding in self-originated perfect enlightenment, all who possess the eyes of the true vajra, all who rejoice in the teachings. I, so-and-so vajra, for the benefit of beings, with the means available to me, am drawing the mandala of the glorious blood-drinking deity. Please, with compassionate heart, consider me and all my disciples. May the mandala be perfectly accomplished, and may you grant us nearness. Thus it is said. These are the lords of the mandala abiding in the supreme state, and the Buddhas and Bodhisattvas also abide in the supreme state. If there is a deity to be consecrated, then with the auspicious verses of the deities, the giving of outer and inner empowerments having preceded, one should also recite this verse, proceeding with the order taught in the consecration ritual, and then consecrate it. This is the supreme consecration of the deity to be consecrated. Then, the five-colored thread, moistened with the five ambrosias, placed in five vessels, contemplating the nature of the five wheels of the mandala, those abiding in the nature of permanence and so forth, abiding in the crown of the head, abiding in the hearts of those in the sky, gazing at the thread with the rays of their colors, reciting: Om Me Prayaccha Sha Shvata Sutram Sa Chakra Sutram Sa Chakra Sutra Na Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the realm of permanence, also adding Ratnasambhava and so forth, and making supplications.

Then, the light emitted by them, with extremely swaying and burning eyes, drawing with the burning gaze led by the eyelashes, making them one, reciting: Om Ah Anyo Nya Anugata Sarva Dharma Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Om Ah Sphara Sphara Anupravishta Sarva Dharma Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Om Ah Atyanta Anupravishta Sarva Dharma Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), thus reciting, rolling the five into one. The wheel of water has twenty doors, the yogi who desires his own disciple, holding the thread and the vajra bell, together with the lama holding the vajra and the bell, with wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བཏང་ལ། སློབ་མས་ཀྱང་ཛཿཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བས་སོང་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། གནམ་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཐིག་གི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་གནས་ཏེ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཚངས་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་བས་སོང་ནས་ལྷོའི་སྒོར་གནས་ཏེ། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་གནས་ཏེ། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་གནས་ཏེ། ལྷོར་ཁ་བལྟས་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། ཤར་དུ་གདོང་བལྟས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་གནས་ལ་ནུབ་ཏུ་གདོང་བལྟས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གྲྭར་ཐིག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་གནས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་བ་ལྟས་པས་གྲྭའི་ཐིག་གདབ་པོ། །སློབ་མས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་སོང་ནས་བླ་མ་ལ་ཁ་བལྟས་ལ་དེ་དང་དེར་བསྡད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐིག་འདེབས་སུ་ཡང་མེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གྲོགས་མེད་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུར་བུ་
༄། །ལ་བཏབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཉིས་བལྟབ་བྱས་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁོར་ཡུག་གི་གདབ་པོ། །མཚན་མིན་ནས་ནི་དངོས་མི་འགྱུར། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །ལྷག་ཆད་ལས་ཀྱིས་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྱོགས་རྨོངས་སློབ་མ་རྣམ་པར་འཁོར། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྟེགས་བུ་ལ་བརྟེན་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དྲིལ་བུར་བཅས། །བ་དན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ཡི་གྲྭར། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པས་ཉེ་བར་མཛེས། །སྙིང་པོ་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། །ཕྱ

【汉语翻译】
以左手的金刚拳握住线绳，以三个“ཛཿ”（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）字向弟子抛掷，弟子也念诵“ཛཿཛཿཛཿ”（藏文，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：札 札 札）并跟随前往，放置于脐部方向，系上天线。同样地，也系上下面的线。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以线的音声，为了众生的利益，应当劝请如来。上师位于西门，面向东方，系上梵线。然后向右绕行，到达南门，面向北方，系上第二根梵线。然后同样地前往，到达火方隅，面向北方，系上东方之线。然后同样地前往，到达风方隅，面向南方，系上西方之线。就在那里，面向东方，系上北方之线。然后同样地前往，到达火方隅，面向西方，系上南方之线。就在那里，面向风方隅，显现面向方隅，系上方隅之线。然后同样地前往，到达离真相之方隅，面向具力之方，系上方隅之线。弟子以右绕的顺序前往，面向喇嘛，坐在那里。如果实在没有系线之人，那么此时无友，就将自己的橛子
༄། །钉入，并同样地系上线。然后将线绳对折，从具力之方开始，环绕四周系上。非相不能变为实物。线绳断裂，上师会死。过多或过少，会因业力而生病。方向迷茫，弟子会四处漂泊。四角具备四门，以四个马阶装饰，以项链和半个项链装饰，以丝绸和花鬘装饰，依靠台座，持明众，以供品相连，方隅的各个部分，以及门环的各个界限，以金刚和珍宝装饰，风吹动，具备铃铛，在外面的方隅设置幡幢，系上外面的坛城线。其中，莲花，以八瓣莲花庄严，心髓具备花蕊。

【英语翻译】
Holding the thread with the left hand's vajra fist, throw it to the disciple with three "JAḤ" (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：), and the disciple also recites "JAḤ JAḤ JAḤ" (藏文，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：) and goes along, placing it towards the navel, and tie the sky thread. Similarly, tie the lower thread as well. Oṃ Vajra Samaya Sūtraṃ Mātī Krama Hūṃ. With the sound of the thread, for the benefit of sentient beings, the Tathāgatas should be urged. The lama stays at the west gate, facing east, and ties the Brahma thread. Then, going clockwise, he stays at the south gate, facing north, and ties the second Brahma thread. Then, similarly going, he stays at the corner of the fire direction, facing north, and ties the east direction thread. Then, similarly going, he stays at the corner of the wind direction, facing south, and ties the west direction thread. Staying right there, facing east, he ties the north direction thread. Then, similarly going, he stays at the corner of the fire direction, facing west, and ties the south direction thread. Staying right there, facing the wind direction corner, he manifestly faces the corner and ties the corner thread. Then, similarly going, he stays at the corner of the truthless direction, facing the powerful direction, and ties the corner thread. The disciple goes in a clockwise order, faces the lama, and sits there. If there is no one to tie the thread, then at that time, without a friend, he inserts his own stake
༄། །and ties the thread in the same way. Then, fold the thread in half and, starting from the powerful direction, tie it around the perimeter. Non-form cannot become an object. If the thread breaks, the lama will die. If it is too much or too little, it will become a disease due to karma. If the direction is confused, the disciple will wander around. The four corners have four doors, adorned with four horse steps, decorated with necklaces and half necklaces, adorned with silk and flower garlands, relying on the platform, the assembly of dhāraṇīs, connected by offerings, all the parts of the corners, and the boundaries of the door frames, adorned with vajras and jewels, moved by the wind, equipped with bells, set up banners on the outer corners, and tie the outer mandala thread. Inside that, the lotus is beautifully adorned with eight petals, the heart is endowed with stamens.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའམ། ལྕགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། ཡང་ན་འབྲས་སཱ་ལུ་ལས་བྱུང་བའམ། དམར་པོ་སོ་ཕག་ཚོགས་པའང་རུང༌། སོལ་བ་ལས་བྱས་དགེ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ལྔ། །སྣོད་ལྔར་བཞག་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་བླ་མས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་སོ་སོར་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་བྱའོ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་པོ་ཉིད། །མཉམ་ཞིང་གཡས་སྐོར་ཡོ་མིན་དང༌། །མ་ཆད་པར་ནི་རི་མོ་དགྱེ། །སྦོམ་པར་གྱུར་ན་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་མོ་ཡིས་ནི་ནོར་འཇོམས་ཏེ།།
༄། །ཡོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དག་དང་སློབ་མ་འཆི། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་སྣང་བ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོའོ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་ཆ་དེ་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས་པའི་འོད། །འདི་དག་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བསྟན་པའི་མདོག་དང་མཚན་མ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་པ་མངའ་བ། སྔར་བསྟན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་ལྔ་པོ་དག་མཁས་པས་བྲིའོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ན་རེ། རང་གི་བླ་མའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་མཚན་མ་དགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ལ། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དམར་པོ། མཚམས་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པས་སྤྲས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྙེ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་སྟེ། ལྟེ་བར་པདྨའི་སྣོད་ནི་འོང་ཆགས་པ་དག་ཏུའོ།། འདི་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་མཚན་མ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་གྲུབ་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འ

【汉语翻译】
ི་的轮的一半中，将“名为……”等词语组合起来，就是智慧之线的作用和放置。同样，无论是用珍宝制成，还是用五金制成，还是用矿物制成，或者用稻米制成，或者用红色砖块堆砌而成也可以。用煤炭制作是善妙的。像这样混合的五种颜料，放置在五个容器中，并布置常等。像这样迎请智慧的颜料，生起光辉，念诵“嗡 班扎 泽扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，誓言，吽)”，以此上师赞叹后，放置在坛城中。面向东方，由具权的僧人以右绕的顺序，左手握金刚拳，各自以慈悲的力量，以傲慢摧毁魔障，并扬撒颜料。从外进行修法的殊胜助伴。白色、黄色、红色，同样还有绿色和黑色。均匀且右旋无偏差，不间断地扬撒线条。如果粗大会变成疾病，如果细小会摧毁财富。
༄། 扁圆形象会断绝，上师和弟子会死亡。东方是白色大片，南方是黄色光芒，西方部分是红色，北方是绿色圆满具足，中央的地面部分，是如同蓝宝石般的光芒。这些是颜色的顺序。瑜伽母们因为是常等之自性，引导者是不动之自性。持有先前所示的颜色和标志，具有多样性，在先前所示的方位上，由智者绘制五尊神。或者其他人说，清晰地呈现自己上师的次第，因此在中部和四方设置非常清晰的标志。同样，在无与伦比的八瓣莲花上，四方是红色，四隅则以各自的美丽来装饰。在四方的花瓣上是金刚宝穗，以及各种莲花燃烧的宝剑，在莲花的中心是莲花容器聚集的地方。这是绘制坛城，以仪轨来绘制。第三天设置标志等，圆满扬撒颜料，以慈悲的力量

【英语翻译】
In half of the wheel of ི་, combining words such as "named..." is the function and placement of the line of wisdom. Similarly, whether made of precious jewels, or made of five metals, or made of minerals, or made of rice, or even if red bricks are piled up. Making it with charcoal is auspicious. Like this, the five mixed pigments are placed in five containers, and arranged with permanence, etc. Like this, invite the pigments of wisdom, generate splendor, and recite "Om Vajra Citra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Samaya, Hum)", with this the guru praises and places it in the mandala. Facing east, the empowered monk, in a clockwise order, with the left hand holding the vajra fist, each with the power of compassion, destroys obstacles with arrogance, and scatters the pigments. From the outside, it is the supreme companion for practicing the Dharma. White, yellow, and red, similarly green and black. Even and clockwise without deviation, continuously scattering lines. If it is thick, it will turn into disease, if it is thin, it will destroy wealth.
༄། A flat, round image will be cut off, and the guru and disciples will die. The east is a large white area, the south is a yellow light, the west is red, the north is perfectly complete with green, and the central ground area is like the light of a sapphire. These are the order of colors. Because the yoginis are of the nature of permanence, etc., the guide is of the nature of immovability. Holding the previously shown colors and symbols, possessing diversity, in the previously shown directions, the five deities are drawn by the wise. Or others say that by clearly presenting the order of one's own guru, the signs to be made very clear are set in the center and the four directions. Similarly, on the incomparable eight-petaled lotus, the four directions are red, and the four corners are decorated with their respective beauty. On the petals of the four directions are the vajra jewel ears, and various lotuses with burning swords, and in the center of the lotus is where the lotus containers gather. This is drawing the mandala, drawing it with rituals. On the third day, setting the signs, etc., completely scattering the pigments, with the power of compassion

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་གྱིས་ཞུགས་ལ། སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ཆད་པ་དང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ། རྒྱས་པའི་ཡང་རུང་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གསེར་རམ་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་འམ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་དགང་གཟར་ཏེ། དེའི་དབྱུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཐེ་བོའི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དད་པ་གཟུང་བར་རུང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཟུར་བཞི་པ་སོར་གཉིས་དམའ་བར་བྲིས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཉིས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རོ་འབབ་པའི་བུ་གར་སོར་གཅིག་ཙམ་མམ། །མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་རྣམ་པ་ཆུར་སོར་བརྒྱད་པ་ཞེང་དུ་ཐད་ཀར་སོར་བཞི་པ། སོར་གཉིས་བརྐོས་པས་རྡོ་རྗེ་
༄། །རྩེ་གསུམ་པ་སོར་བཞི་པ་ཅན། དབྱུག་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སོར་དྲུག་པ་ཅན་ནོ། །བླུགས་གཟར་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་ཁ་པདྨའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱར་སོར་གཉིས་པ་ལ། སོར་གཅིག་དམའ་བར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ། དབྱུག་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཅན་ནོ། །སོར་མོ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་བྱ་ཞིང༌། སོར་མོ་གསུམ་གཅེར་བས་སྲེག་བླུགས་ཅིག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང༌། དབང་གི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །ལྷོར་རྒྱས་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་དགུག་པ་དང༌། བྱང་དུ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཙམ། ཁྲུ་ཕྱེད་བྲུས་པ་ཟླུམ་པོ་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ། ཁ་ཁྱེར་ཅན། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། བདུད་རྩི་ལྔའམ། སྣུམ་ཆེན་ནམ། བའི་མར་རམ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྲང་རྩི་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང༌། ཏིལ་དང༌། སཱ་ལུ་དང༌། ཟན་དང༌། ནས་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་དང༌། དཱུར་བ་དང༌། ཙུ་ཏའི་འོ་མ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་བྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། སེ་འབྲུ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་སྲེག་རྫས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཡམ་ཤིང་ནི་བལ་ཤ་དང༌། ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་དང༌། ཀསྨི་རི་དང༌། ཨ་ཤྭཏྠ་དང༌། པླཀྵ་དང༌། ཤ་མི་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ། རློན་པ་མཉམ་པར་བཅད་པ། མཐོ་གང་ཙམ་མམ། མཐེའུ་ཆུ

【汉语翻译】
以饶益之心进入，为了周匝巡绕并平息亏欠和盈余的过失而观察，或者为了增盛而进行火供。灌顶勺：用金或铜制成，或者用供养的木头制成。它的把手是符合标准的男人的拇指二十四指节长，可以用来接受信仰。在其上方画一个四指宽、四角的、低两指的图案。用两指长的五股金刚杵加持。滴落液体的孔洞大约一指节或小拇指大小。在其上方做一个莲花形状，水面八指长，宽度直接四指。雕刻两指，制成四指长的三股金刚杵。把手下方是一个六指长的金刚宝。倾倒勺：大约一肘长，口部像莲花叶子，宽两指。在低一指的中心有一个一指长的五股金刚杵。把手下方有一个金刚宝。用五指的组合也可以制作灌顶勺和倾倒勺。露出三指可以进行火供倾倒。坛城房屋的东面是息灾的火炉和增益的火炉。南面是增长的，西面是勾招的，北面是调伏的火炉。所有事业的火炉，宽度大约一肘，挖掘半肘，圆形，形状像盛开的莲花，有边缘。外面用金刚杵的链条环绕。在其中依次放置颅骨、金刚杵、珍宝、各种莲花和加持过的宝剑。五甘露或者大油，或者酥油，或者与事业相符的蜂蜜和甘露混合的木柴，以及芝麻、稻米、糌粑、青稞、牛奶、酸奶、稻米、青稞苗、蓝色吉祥草、杜尔瓦草、芒果汁、檀香粉、鲜花、白花、芥菜籽、具有香味的物品，以及尽力所能的供品。其中，木柴是榕树、优昙婆罗树、克什米尔树、菩提树、毕钵罗树、沙弥树、尼拘陀树等具有乳汁的树木制成。切割成湿润且均匀的，大约一拃高或者小拇

【英语翻译】
Enter with a mind of benefiting others, and observe in order to circumambulate and pacify the faults of deficiency and excess, or perform a fire offering for the sake of increase. The consecration ladle: made of gold or copper, or made of sacrificial wood. Its handle is twenty-four finger-widths of a man's thumb in length, suitable for receiving faith. On top of it, draw a four-finger-wide, four-cornered shape that is two fingers low. Consecrate it with a two-finger-long five-pronged vajra. The hole for dripping liquid is about one finger-width or the size of a little finger. On top of it, make a lotus shape, eight fingers long in the water, and four fingers wide directly. Carve two fingers, making a three-pronged vajra that is four fingers long. Below the handle is a six-finger-long vajra jewel. The pouring ladle: about one cubit long, with a mouth like a lotus leaf, two fingers wide. In the center, which is one finger low, there is a five-pronged vajra about one finger long. Below the handle is a vajra jewel. The combination of five fingers can also be used to make the consecration ladle and the pouring ladle. Exposing three fingers can perform the fire offering pouring. In the east of the mandala house, there should be a peaceful fire pit and a powerful fire pit. In the south is the increasing one, in the west is the attracting one, and in the north is the subduing fire pit. The fire pit for all activities is about one cubit wide, dug half a cubit deep, round, shaped like a blooming lotus, with a rim. The outside is surrounded by a chain of vajras. Inside it, place in order skulls, vajras, jewels, various lotuses, and consecrated swords. Five elixirs or great oils, or butter, or firewood mixed with honey and nectar that are in accordance with the activity, as well as sesame, rice, tsampa, barley, milk, yogurt, rice sprouts, blue kusha grass, durva grass, mango juice, sandalwood powder, flowers, white flowers, mustard seeds, fragrant items, and offerings to the best of one's ability. Among them, the firewood is made from milky trees such as banyan, udumbara, Kashmiri, ashvattha, plaksha, shami, and nyagrodha. Cut into moist and even pieces, about a span high or the size of a little fin

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཙམ་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། སྦྲང་རྩི་དང་འོ་མས་རྩེ་མོ་གཉིས་བྱུགས་ལ། བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྙིང་པ་དང༌། གས་པ་དང༌། ཁོང་སྟོང་དང༌། ཆག་པ་དང༌། ཤུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཐུང་བ་དང༌། ཡོ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་ཁ་བྲག་པ་དང༌། འཕྲས་པ་དང༌།
༄། །སྦོམ་པ་དང༌། རིང་པ་དང༌། སྲིན་བུས་ཟོས་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་ཤིང་ནི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་སྲོག་ཆགས་མེད་པའམ། དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྐམ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཐབ་ཁུང་བས་དམའ་བའོ། །ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་གི་ལས་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ། རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་བང་ནང་གི་མེ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པའི་ལས་ལའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོའམ་ཞང་བློན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའམ། ནགས་ཚིག་པའམ། དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དབང་ལ་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་མིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གར་མཁན་དང༌། སློང་མོ་པའི་ཁྱིམ་གྱིའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་དང༌། རྡོ་བ་དང༌། གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ཟངས་སམ། རྡོའམ། ཤིང་ངམ། སའི་རང་བཞིན་དུ། དུང་དམ། ཉ་ཕྱིས་སམ། ལོ་མ་བསྐྱོད་པའང་རུང་སྟེ། མེ་ཏོག་དང༌། ཏིལ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཅན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཤིང་བརྒྱན་ལ། ལས་དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་བརྗོད་པའི་སྟན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། གཡས་སུ་ལས་དང་མཐུན་པའི་བསྲེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཞག་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རྫས་དེ་དག་བསྲེགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་དང་དེའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལ་པདྨར་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མེའི་སྙིང་གར་རཾ་དང་བཅས་པའི་སུམ་མདོའི་རིས་ཅན་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་སེར་པོ། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་བའི་
༄། །ཕྱག་དག་གིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། ཕྱག་གཡས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་གཞན་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཐག་གུ་དང༌། དབྱུག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བསམ

【汉语翻译】
仅仅从顶峰的部分产生，用蜂蜜和牛奶涂抹两个顶峰，应该焚烧。陈旧的、破裂的、空心的、断裂的、没有树皮的、短的、弯曲的、顶峰分开的、分开的、粗的、长的、被虫蛀的、连同生物的，这些都应该丢弃。木柴是那些有乳汁的树木，没有生物，或者是寺院里牛的干燥粪便，要比灶台低。寂静的、增益的、威力的事业，用摩擦有乳汁的树木产生的火，或者常住的火，或者僧团仓库里的火，是寂静和增益的事业。增益的事业，是从国王或者大臣的家里产生的，或者是森林燃烧，或者是僧团的。威力的事业，是从婆罗门种姓和非婆罗门种姓的家里产生的。勾招的事业，是从艺人和乞丐的家里产生的。凶猛的事业，是从坟地的骨头和石头，以及残暴等人的家里产生的。供养的器皿是金、银、铜、石头、木头或者土的性质，海螺、鱼皮或者树叶也可以，具有花、芝麻、吉祥草和稻米，以及具有香味的水。与寂静等事业相符，与神的傲慢相符而装饰，那个事业面向教法的方向，以及那个所说的坐垫等的差别，金刚上师的左边安放供养等，右边放置与事业相符的焚烧物等一切用具，以及殊胜的意念，像那样做了之后，那些物品焚烧在前，做那个和那个的事业。在那里，观想莲花上安住的种子字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的金刚火的心，以（རཾ，梵文：rāṃ，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：让）和三叉戟的形象作为标志，六只手是黄色的，黄色、蓝色、白色三面，根本的
༄། །手拥抱智慧母，右边的手和另一只手拿着无畏印、念珠、绳索和手杖，如仪轨般迎请智慧火神等作为前行来观想。

【英语翻译】
Only from the peak part arises, the two peaks are smeared with honey and milk, and should be burned. Old, cracked, hollow, broken, without bark, short, bent, peak separated, split, thick, long, worm-eaten, and with living beings, these should be discarded. The firewood is those milky trees without living beings, or the dry dung of the monastery's cattle, which is lower than the stove. For peaceful, increasing, and powerful activities, the fire produced by rubbing milky trees, or the permanent fire, or the fire in the Sangha's storehouse, are for peaceful and increasing activities. For increasing activities, it comes from the house of the king or minister, or from a forest fire, or from the Sangha. For powerful activities, it comes from the house of Brahmin and non-Brahmin castes. For attracting activities, it comes from the house of performers and beggars. For fierce activities, it comes from the bones and stones of the cemetery, and the houses of violent people, etc. The offering vessel is of gold, silver, copper, stone, wood, or earth nature, conch shell, fish skin, or leaves are also acceptable, containing fragrant water with flowers, sesame, kusha grass, and rice grains. In accordance with peaceful and other activities, adorned in accordance with the pride of the deity, that activity faces the direction of the Dharma, and the distinctions of the seat and so on mentioned therein, on the left side of the Vajra Master are arranged offerings and so on, on the right side are placed all the implements such as the objects to be burned in accordance with the activity, and with that superior intention, having done so, those objects are burned first, and that and that activity is performed. There, visualize the heart of the Vajra Fire arising from the seed syllable (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) residing on the lotus, marked with (རཾ，梵文：rāṃ，Romanization: rāṃ, Literal meaning: Ram) and the image of a trident, six hands are yellow, yellow, blue, white three faces, the root
༄། །hands embrace the Wisdom Mother, the right hand and the other hand hold the Abhaya Mudra, rosary, rope, and staff, and visualize inviting the Wisdom Fire God and so on as preliminaries according to the ritual.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་འདོད་པའི་ལྷའི་ས་བོན་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམས་ཏེ། བྱིན་ཟའི་ཞལ་དུ་ཡང་ཡི་གེར་བཀོད་ལ་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡམ་ཤིང་བསྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཐུག་པོ་མཆུ་མ་གྲུགས་པའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་ཟན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །རྒྱས་པའི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞི་བའི་མཐར་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ། བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཛཿའོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དགའ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དེ། འོན་ཀྱང་བསྐུལ་བའང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འབར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་བ་དང༌། བྱུ་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་མཚུངས་པའི་འོད། །ལེ་བརྒན་རྩི་འདྲ་མར་གྱི་ནི། །སྲེག་བླུགས་བླུགས་གཟར་རྣམ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དུང་དང༌། པདྨ་དང༌། ཉ་དང༌། དཔལ་བེའུ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གདུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གཡུང་དྲུང་གི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རྔ་ལྟར་ཟབ་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་
༄། །དང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། དུ་བ་མེད་པ་དང༌། འབར་བ་དང༌། ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབར་བའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ངན་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ། །མཐར་ནི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་བསང་གཏོར་དང༌། འཐོར་འཐུང་དང༌། མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་བྱ་བས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྲེག་རྫས་ལྷག་མར་སླར་ཡང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡོད་སྲིད་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་ལ། དེའི་མཐེ་བོང་གཡས་པ་བཟུང་ལ་གཡས་

【汉语翻译】
在地上进行火供。将勺子和倾倒勺子的口，观想成所欲之神的种子字猛烈燃烧。也在供养食子的口中写上字，然后倾倒供养。也在其心间观想神之轮，用具有甘露性质的朵玛使之满足。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿格纳耶（藏文：ཨགྣ་ཡེ，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：agnaye，汉语字面意思：火神），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！这是烧掉所有山木和酥油的（咒语）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），萨瓦 帕帕 达哈那 瓦吉ra亚（藏文：སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ，梵文天城体：सर्व पापं दहन वज्राय，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana vajrāya，汉语字面意思：摧毁一切罪业的金刚），萨瓦 帕帕 达哈 梭哈（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व पापं दह स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：摧毁一切罪业 成就）！这是芝麻的（咒语）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦吉ra 阿玉舍 梭哈（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：金刚 寿命 成就）！这是杜尔瓦草的（咒语）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦吉ra 布舍耶 梭哈（藏文：བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र पुष्टये स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra puṣṭaye svāhā，汉语字面意思：金刚 增长 成就）！这是未去皮的稻米粥的（咒语）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瓦吉ra 桑巴德 梭哈（藏文：བཛྲ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र संपदे स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra saṃpade svāhā，汉语字面意思：金刚 圆满 成就）！这是酸奶粥的（咒语）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿帕ra提哈达 瓦吉ra亚 梭哈（藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अप्रतीहत वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：apratīhata vajrāya svāhā，汉语字面意思：无碍 金刚 成就）！这是吉祥草的（咒语）。在增益的最后是具有祈请的嗡字。在寂静的最后是具有祈请的梭哈字。在怀爱方面是霍字。在勾招方面是扎字。在分离方面是吽字。在喜悦方面是吽字。在猛烈行为方面是帕特字，然而也应说祈请，通过这个次第使所有神都感到满足。应当观察燃烧的征相，如同帝释天的弓一样颜色是白色，如同破碎的珊瑚一样，向右旋转并且非常油润，光芒如同闪电水滴一样，如同蜂蜡一样的酥油，勺子、倾倒，倾倒勺子的形状，三尖金刚杵，海螺，莲花，鱼，吉祥结，拂尘，胜幢，伞等等，宝瓶，出现卍的形状，琵琶，如同陶罐一样深邃，气味芬芳
༄། །并且非常迷人，如同黄金和白银一样显现，没有烟，燃烧，如同太阳一样显现没有污垢，应当知晓这些等等是燃烧的吉祥征相。不好的征相，就依靠吉祥黑汝嘎的瑜伽，按照口诀一样没有障碍地去做。最后献上勺子和倾倒勺子，首先做好烟供和朵玛，抛洒和饮用，供养供品和供水，好好地供养，真实地赞颂，然后请神返回。将剩余的火供物再次在火中进行火供。如果有可能，就将寻求寂静等等目的的人放在左边，抓住他的右手拇指，右边

【英语翻译】
Perform the fire offering on the ground. Visualize the mouths of the ladle and pouring ladle as the seed syllables of the desired deity blazing intensely. Also, write the syllables on the mouth of the offering-eater and pour the offering. In its heart, also visualize the wheel of the deity and satisfy it with the nectar-like tormas. Om Agnaye Svāhā! This is for burning all mountain wood and butter. Om Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Sarva Pāpaṃ Daha Svāhā! This is for sesame seeds. Om Vajra Āyuṣe Svāhā! This is for durva grass. Om Vajra Puṣṭaye Svāhā! This is for unhusked rice porridge. Om Vajra Saṃpade Svāhā! This is for yogurt porridge. Om Apratīhata Vajrāya Svāhā! This is for kusha grass. At the end of increase, the syllable Om is endowed with invocation. At the end of pacification, the syllable Svāhā is endowed with invocation. For subjugation, the syllable Hūṃ. For attraction, the syllable Jaḥ. For separation, the syllable Hūṃ. For delight, the syllable Hūṃ. For violent action, the syllable Phaṭ; however, invocation should also be spoken. Through this order, all the deities will be satisfied. The signs of blazing should be examined: like Indra's bow, the color is white; like broken coral; swirling to the right and very oily; the light like lightning water droplets; butter like beeswax; the shapes of ladles, pouring, and pouring ladles; a three-pointed vajra; a conch shell; a lotus; a fish; an auspicious knot; a whisk; a victory banner; an umbrella, and so forth; a vase; the appearance of the swastika; a lute; deep like a clay drum; fragrant
༄། །and very captivating; appearing like gold and silver; without smoke; blazing; appearing like the sun, without impurities. These and others should be known as the auspicious signs of blazing. For bad signs, rely on the yoga of glorious Heruka, and act without obstacles according to the instructions. Finally, offer the ladle and pouring ladle, and first perform smoke offerings and tormas, scattering and drinking, offering offerings and water, making offerings well, praising truthfully, and then requesting the deities to depart. Offer the remaining fire offering substances into the fire again. If possible, place the person seeking peace and other purposes on the left side, grasp their right thumb, and the right

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུར་བསལ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཞི་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་ཡོན་བླངས་ལ་མེ་ལྷ་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཤར་ངོས་སུ་གཞག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ས་ཧ་ཀ་རའི་ལོ་འདབ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གཞག་གོ །དེ་དང་ཉེ་བར་མན་ཇི་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བྷནྡྷ་གཞག་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བདུད་རྩི་ལྟུང་བའི་དོན་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བུམ་པ་ཡང་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསང་གཏོར་གྱི་དོན་དུ་གཞག་གོ །བུམ་པ་གཞན་དག་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ཡང་སྒོ་དང་ཉེ་བར་འདིང་ངོ༌། །དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་བློ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཐར། མགོན་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེའི་
༄། །རྗེས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ། འདིར་བསྟེན་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། བླ་མས་སློབ་མ་བཞིན་དུ་བློས་ཞུགས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་བློས་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འཁོར་ལོ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གདོན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དེང་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གཟོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁ

【汉语翻译】
首先以环绕的方式进行洒扫，然后发出“请息灭某某”之类的劝请词，供奉三个七天的烧施。之后接受供品，并请火神返回。之后，将胜乐金刚的宝瓶放置在东面。在其上方，为了水的灌顶，放置一个装有从所有宝瓶中取出少许水的莲花容器，并带有娑诃迦罗的叶子。在其附近，放置一个位于曼吉等处的莲花班杂，其中装有五种甘露，为了甘露降临。如果想要加入各种空行母的宝瓶，则在坛城房屋门附近的右侧，放置一个带有吉祥草束的宝瓶，用于清净和布施。其他的宝瓶则按照美观的方式布置。上师的座位也铺设在门附近。之后，按照口诀如法修持坛城，并在心中忆念供品等，祈请怙主赐予一切成就。在那之后，到外面，用此处所依据的仪轨布施食子。上师像对待弟子一样，以虔诚之心进入，进行灌顶等，并分别顶礼等。自己要以成为上师的心态来做一切。将真如和轮涅也像影像一样，以法性来认识并念诵：从虚空中来具名相，无始无终之胜妙，勇识金刚大自性，嘿汝嘎今请成就我。一切殊胜大成就，大自在天超胜神，金刚持者众生主，不变胜妙请成就我。无有罪过恒常您，贪欲一切之后起，贪欲大乐喜悦大，祈请世尊您成就。极其清净一切胜，本来解脱如来者，普贤如来一切主，菩提心者请成就我。一切殊胜大成就，大自在天手印胜，成就金刚大赞颂，金刚慢者请成就我。一切有情之意愿

【英语翻译】
First, sweep around in a circular manner, and then offer three weeks of burnt offerings with exhortations such as "Please pacify so-and-so." After that, accept the offerings and request the fire deity to return. After that, place the vase of the Victorious One on the east side. On top of it, for the purpose of water empowerment, place a lotus container filled with a little water from all the vases, and with the leaves of the Sahakara. Near it, place a lotus bhanta located in Manji and other places, containing five nectars, for the purpose of the nectar falling. If you want to include the vases of various dakinis, then on the right side near the door of the mandala house, place a vase with a bunch of kusha grass for the purpose of purification and offering. The other vases are arranged in a beautiful way. The teacher's seat is also laid near the door. Then, practice the mandala according to the instructions, and at the end of the offerings, such as those in mind, pray to the Protector to grant all accomplishments. After that, go outside and offer the torma with the ritual based here. The teacher enters with devotion like a disciple, performs the empowerment, etc., and prostrates separately, etc. One should do everything with the mind of becoming a teacher. Recognize Suchness and Samsara and Nirvana as images, and recite by the nature of Dharma: From the sky comes the named, the supreme without beginning or end, the great Vajra nature of the hero, Heruka, please accomplish me now. All supreme great accomplishments, the great sovereign, the supreme deity, the Vajra holder, the lord of all beings, unchanging supreme, please accomplish me. You are without fault, constant, following all desires, great desire, great joy, please accomplish me, O Bhagavan. Utterly pure, supreme of all, primordially liberated, Thus Gone One, Samantabhadra, the lord of all, Bodhicitta, please accomplish me. All supreme great accomplishments, the great sovereign, the supreme mudra, the accomplished Vajra, greatly praised, Vajra pride, please accomplish me. The wishes of all sentient beings

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་ཡིན། །བདེ་བ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བ་དན་པ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་མགོན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་བྲི མེད་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ནས་སློབ་མ་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཆ་བྱད་
༄། །ཅན་ཕྱི་རོལ་དུ་གདོད་གཡོགས་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། །མེ་ཏོག་གཅིག་ཏུ་དཀར་བ་ཐལ་མོས་བཟུང་ལ། སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་ཁྲིད་དེ་ཡོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མས་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་སླར་ནས་བཏེག་ལ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོའི་ཆུས་བསངས་ལ། སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སྡུག་པ་ངན་བུ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱའོ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །མ་དད་པ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཛ་ཧཱུཾ་དག་གིས་བློས་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་གདོང་བཅིང་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཞིག །ཁྱོད་རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དི་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །ད་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །པདྨའི་སྣོད་ནས་བ

【汉语翻译】
怙主啊！ 居住于一切众生之心，乃一切众生之父，是殊胜誓言之所愿。以何乐而得殊胜智慧？是智慧方便之坛城。以此旗幡护佑我，愿您圆满一切所愿。诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执取亦不可言说，皆由因与业而生。如是真如中生起，以此谛实于坛城中，令弟子清晰观见影像，愿一切众生皆得见。此后，将具备堪为供养之物的弟子，于外以红色布匹束缚，手持一朵白色之花，由贤士引导，置于两帷幕之间。上师以“吽”字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）揭开帷幕，以吉祥草之水洒净，询问：“苦行者，汝为谁？”。若答：“我乃具善根之恶子。”则应善加供养，引入坛城之室。以“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）令其发起殊胜菩提心，于其心间观想种子字所化之金刚，而作是言：“苏ra达 萨玛雅 斯瓦 霍 悉地 班匝ra 雅塔 苏康”（藏文：སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：सुरत समय स्तवं हो सिद्ध्य वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：surata samaya stavaṃ ho siddhya vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：极乐誓言，赞叹，成就金刚，如是安乐）。今汝将受一切如来之加持，切勿向未入一切如来最胜秘密坛城者宣说，亦勿生不信心。以“扎 吽”（藏文：ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：जः हुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：招引 吽）以智慧钩召引入，令其系缚面容，念诵“阿 康 贝 Ra 吽”（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：अ खं वीर हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ vīra huṃ，汉语字面意思：阿 空 勇士 吽），置于坛城门前之座上。今汝已入一切如来之部族，我将以何智慧令汝获得一切如来之成就，更何况其他成就？应生起如是金刚智慧，汝勿于未见坛城者前妄语，汝之誓言将毁坏，如是告诫。于其心间安立金刚，金刚萨埵自身，今日已入汝心。若说此理，则将立即破裂而逝，如是说。从莲花器皿中...

【英语翻译】
O Protector! You reside in the hearts of all sentient beings, indeed you are the father of all sentient beings, the desire of the supreme Samaya. With what bliss is supreme wisdom attained? It is the mandala of wisdom and means. With this banner, protect me, may you fulfill all desires. All phenomena are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and inexpressible, arising entirely from cause and action. Born from suchness itself, with this truth, within the mandala, may the disciple clearly see the reflections, may all beings see them. Then, the disciple possessing the qualities worthy of offering, bound outside with a red cloth, holding a single white flower with ashes, led by a wise person, is placed between two curtains. The Lama, with "Hūṃ" (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ), raises the curtain, purifies with water from a bunch of kusha grass, and asks, "Ascetic, who are you?". If he says, "I am a fortunate evil son," then he should be well-offered and brought into the mandala chamber. With "Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi" (ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，Literal Chinese meaning: Om, the mind of all yoga, I generate), he is made to generate the supreme Bodhicitta, and in his heart, visualize a vajra from the seed syllable, and say, "Surata Samaya Sva Ho Siddhya Vajra Yathā Sukhaṃ" (སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，Sanskrit Devanagari: सुरत समय स्तवं हो सिद्ध्य वज्र यथा सुखं，Sanskrit Romanization: surata samaya stavaṃ ho siddhya vajra yathā sukhaṃ，Literal Chinese meaning: Blissful Samaya, praise, accomplish Vajra, thus happiness). Now you will be blessed by all the Tathagatas, do not speak to those who have not entered the supreme secret mandala of all the Tathagatas, and do not be without faith. With "Jaḥ Hūṃ" (ཛ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: जः हुं，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Attract Hūṃ), he is hooked in with wisdom and brought in, and having his face bound, reciting "A Khaṃ Vīra Hūṃ" (ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: अ खं वीर हुं，Sanskrit Romanization: a khaṃ vīra huṃ，Literal Chinese meaning: A Space Hero Hūṃ), he is placed on a seat at the door of the mandala. Now you have entered the family of all the Tathagatas, with what wisdom shall I cause you to attain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? Such Vajra wisdom should be generated, do not speak in front of those who have not seen the mandala, your Samaya will be broken, thus he is warned. A vajra is placed in his heart, Vajrasattva himself, has entered your heart today. If this is spoken, it will immediately break and depart, thus it is said. From the lotus vessel...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་ལྔ་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོས་དེའི་ཁར་བྱིན་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་
༄། །རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག་ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐཱ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤང་བར་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞས་སྨྲར་གཞུག་གོ །སློབ་མའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་ཆུ་དང་རླུང་དང་ས་ལས་ཧཱ་ཨ་ཧཱུཾ་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ནས། རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། རླུང་གིས་མེའི་འཁོར་ལོ་སྦར་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཛྷཻའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སློབ་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲེལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །སྒོ་སྐྱོང་བ་བཞིའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ལ་གཞོལ་བས་དོན་དུ་གཞུག་གོ །བབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་དམར་པོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དབབ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་འདོན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་དུ་གཞུག་གོ །མེ་ཏོག་དེ་ཡང་རིགས་གང་དུ་ལྷུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བླངས་ཏེ། དེའི་མགོ་བོར་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཏྭཱཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །རིགས་གང་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ལྷུང་བ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱ། །མིག་ནེ་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་
༄། །བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་

【汉语翻译】
以无名指和拇指将五种肉汁洒在其上，说：“这是你的地狱之水，违背誓言将会焚烧，守护誓言将会成就悉地。”念诵“嗡 班匝 额嘎 塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्रोदकथा，梵文罗马拟音：oṃ vajrodakathā，汉语字面意思：嗡，金刚，水，语）”并让其饮用。为了使弟子的誓言坚定，说以下这些话：“从今天开始，你就是我的金刚手，我命令你做的任何事情，你都必须去做。你不要轻视我。如果你不放弃粗重之物而死去，你将会堕入地狱。”然后，祈请所有如来加持，祈请金刚萨埵降临于自身。让其说这些话。观想在弟子的身、语、意中，从水、风、土中生出ཧཱ་ཨ་ཧཱུཾ་，并在脚底观想字母ཛྷཻཾ་。进入风和火的轮中，风点燃火轮，字母ཛྷཻ་的光芒进入弟子的微尘中，以此来降临。念诵“阿贝夏亚 斯当 巴亚 惹惹惹惹 匝拉亚 匝拉亚 吽 阿哈 ཛྷཻ（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ།，梵文天城体：आवेशय स्तम्भय र र र र चलय चलय हुं अह ॄं，梵文罗马拟音：āveśaya stambhaya ra ra ra ra calaya calaya hūṃ aha ṝṃ，汉语字面意思：进入，镇住，惹，惹，惹，惹，动摇，动摇，吽，啊，ཛྷཻ）”并伴随着傲慢，摇动鼗鼓。专注于摇动四位门神的铃铛。如果已经降临，观想在其舌头上有一个红色的字母，并发出无量的光芒。说：“说金刚的善与非善。”为了使降临稳定，用“底叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住立，金刚）”来接近。这是降临的仪式。念诵“帕ra 德恰 班匝 吼（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：接受，金刚，吼）”，并让其将手中的花朵扔到坛城中。要知道花朵落在了哪个部族，然后拿起它，对着他的头念诵“帕ra 德 哥ra 喝那 德瓦 昂 额芒 萨德瓦 玛哈 巴拉（藏文：པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཏྭཱཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：प्रतिगृह्ण त्वमिमं सत्त्वं महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa tvamimaṃ sattvaṃ mahābala，汉语字面意思：接受，你，这个，有情，大力）”并进行观察。花朵落在了哪个部族，就给予那个部族的瑜伽，或者根据意愿的差别给予瑜伽。这些是从其他续部中所说的花鬘灌顶。观想在他的双眼中有字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），说：“金刚萨埵，今天你，应该努力睁开眼睛，开启所有的眼睛，金刚之眼是无上的。”然后揭开面具。

【英语翻译】
Sprinkle the five elixirs on it with the ring finger and thumb, saying, "This is your water of hell. Breaking the vows will burn, keeping the vows will accomplish siddhis." Recite "Om Vajrodaka Tha (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्रोदकथा，梵文罗马拟音：oṃ vajrodakathā，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Speech)" and have them drink it. To strengthen the disciple's vows, say these words: "From today onwards, you are my Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you die without abandoning grossness, you will fall into hell." Then, pray for all the Tathagatas to bless, and pray for Vajrasattva to descend upon oneself. Have them say these words. Visualize in the disciple's body, speech, and mind, from water, wind, and earth, arising Hā A Hūṃ, and also visualize the letter ཛྷཻཾ་ at the soles of the feet. Go into the wheel of wind and fire, the wind igniting the fire wheel, and the rays of light from the letter ཛྷཻ་ entering the disciple's minute particles, thereby causing the descent. Recite "Āveśaya Stambhaya Ra Ra Ra Ra Calaya Calaya Hūṃ Aha Ṝṃ (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ།，梵文天城体：आवेशय स्तम्भय र र र र चलय चलय हुं अह ॄं，梵文罗马拟音：āveśaya stambhaya ra ra ra ra calaya calaya hūṃ aha ṝṃ，汉语字面意思：Enter, restrain, Ra, Ra, Ra, Ra, move, move, Hūṃ, Aha, Ṝṃ)" and with arrogance, shake the ḍamaru. Focus on ringing the bells of the four gatekeepers. If the descent has occurred, visualize on their tongue a red letter emitting immeasurable light. Say, "Speak of the Vajra's good and non-good." To stabilize the descent, approach with "Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stand, Vajra)." This is the ritual of descent. Have them recite "Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Accept, Vajra, Hoḥ)" and have them throw the flower held in their hand into the mandala. Know which family the flower has fallen into, then pick it up and recite over their head "Pratigṛhṇa Tvamimaṃ Sattvaṃ Mahābala (藏文：པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཏྭཱཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：प्रतिगृह्ण त्वमिमं सत्त्वं महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa tvamimaṃ sattvaṃ mahābala，汉语字面意思：Accept, you, this, being, great power)" and observe. Give the yoga of the family into which the flower has fallen, or give the yoga according to the difference in desires. These are the garland empowerments spoken of in other tantras. Visualize the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in their two eyes, and say, "Vajrasattva, today you, should strive to open the eyes, opening all the eyes, the Vajra eye is supreme." Then remove the face covering.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲོལ་ནས། རིམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་ལོ་འདབ་ཀྱིས་བླངས་པའི་ཆུས་སློབ་མ་འདོད་པའི་ལྷར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མགོ་བོར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་དག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །རས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅོད་པན་བྱས་ཏེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དེའི་མགོ་བོར་བསྐོན་ནོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཅོད་པན་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་གཞན་དག་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཞེས་བརྔོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་གི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བྲང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ལག་པ་གཉིས་དང་པོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱི་ནས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དེ་དག་དེའི་སྤྱི་བོར་གཏོད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ས་ལ་ལྷུང་བ་དང་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་སོ། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལྔའི་གཉེན་པོ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌།
༄། །དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི

【汉语翻译】
解脱后，依次显示世尊的坛城之轮。这些是引入弟子的仪式。就在那时，让他面向宝座，跏趺而坐，用先前所示的，放置在胜利幢顶上的供养器皿中，用花瓣取出的水，洒在观想弟子为所欲之神的瑜伽士的头上，念诵“班杂 阿毗钦扎”（བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，vajra abhiṣiñca，金刚灌顶）并抛洒。这是水的灌顶仪式。用丝绸等做成发冠，观想以其部族的主尊来标识，戴在他的头上。这是发冠的灌顶。对于发冠本身，要做其他的念诵，在其心间好好地放置金刚杵，以佛金刚的灌顶，“今天将给你灌顶，为了圆满一切佛，你将拥有此金刚杵。”这样吟诵，并让他用右手持握。这些是金刚杵的灌顶。自己的主尊瑜伽士，首先将他自己持金刚杵和铃杵的双手放在他的胸前，念诵“嗡 班杂 阿底 巴帝 斯瓦 阿毗钦扎 米 迪斯塔 班杂 萨玛雅 斯瓦”（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，嗡，金刚，主宰，汝，灌顶，我，安住，金刚，誓言，汝），然后从背后拥抱。这些是铃杵的灌顶。让他将持有金刚杵和铃杵的双手放在他的头顶，念诵“嗡 班杂 萨埵 斯瓦 阿毗钦扎 米”（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，oṃ vajrasattva stvaṃ abhiṣiñcāmi，嗡，金刚萨埵，汝，灌顶，我），“嗡 班杂 纳玛 阿毗谢嘎 达 杰 班杂 切给摩”（ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་，oṃ vajranāma abhiṣeka ta kye dorje ce ge mo，嗡，金刚名，灌顶，达，某金刚），也就是赋予与念珠掉落在地上相似的名字。这是名字的灌顶。如来五部的体性的这五个灌顶，是成就如镜子般的五种智慧的体性。这五个灌顶，也可以用明妃灌顶的名称来称呼，因为它们是为了成就作为遣除五种无明的明妃的体性的五种智慧。然后，要对此人给予誓言和预言。

【英语翻译】
After liberation, the wheel of the mandala of the Blessed One should be shown in sequence. These are the rituals for introducing the disciple. At that very moment, have him face the throne and sit in the lotus position. With the water taken with petals from the offering vessel placed on top of the victory banner shown earlier, sprinkle it on the head of the yogi who contemplates the disciple as the desired deity, reciting "Vajra Abhishincha" (བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, vajra abhiṣiñca, Vajra Consecration) and scattering it. This is the ritual of the water empowerment. Make a crown from silk, etc., and contemplate it as being marked by the lord of its family, and place it on his head. This is the crown empowerment. For the crown itself, other recitations should be done, and the vajra should be well placed in his heart. With the Buddha Vajra empowerment, "Today you will be empowered, in order to perfect all Buddhas, you will possess this vajra." Thus chanting, have him hold it with his right hand. These are the vajra empowerments. The yogi of one's own deity, first places his own hands holding the vajra and bell on his chest, reciting "Om Vajra Adhipati Sva Abhishincha Mi Tishta Vajra Samaya Sva" (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Om, Vajra, Lord, You, Consecrate, I, Abide, Vajra, Vow, You), and then embraces from behind. These are the bell empowerments. Have him place those hands holding the vajra and bell on his head, reciting "Om Vajrasattva Sva Abhishincha Mi" (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, oṃ vajrasattva stvaṃ abhiṣiñcāmi, Om, Vajrasattva, You, Consecrate, I), "Om Vajranama Abhisheka Ta Kye Dorje Che Ge Mo" (ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་, oṃ vajranāma abhiṣeka ta kye dorje ce ge mo, Om, Vajra Name, Consecration, Da, So-and-so Vajra), that is, giving a name similar to a rosary falling on the ground. This is the name empowerment. These five empowerments of the nature of the five Tathagatas are to accomplish the nature of the five wisdoms like a mirror. These five empowerments can also be referred to by the term "consort empowerment," because they are for accomplishing the five wisdoms that are the nature of the consort who dispels the five ignorances. Then, vows and prophecies should be given to this person.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་ངོ༌། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་སོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ལེགས་པར་བསླངས་ལ། དེ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་ག་འདི་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ཁྲི་ལས་བབས་ལ་བླ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་སྡོམ་པ་བཞི་བྱིན་ནས་ཁྲི་དེ་ཉིད་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སྙིང་གནས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་དོ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །དཔངས་སུ་ཁྲུ་དོ་ཉམས་དགའ་བའི། །ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་རབ་བརྟག་བྱ། །རབ་གནས་ལ་ཡང་རིམ་པ་
༄། །འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལའང་རིམ་པ་འདི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བདུན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
给予“嘿嘿嘿嘿吽”的咒语金刚行，以金刚本身来掌握。
无始无终的菩萨是，
金刚萨埵大欢喜。
普贤如来一切主，
金刚傲慢自在之主。
如是说。
此乃一切佛，
宣说智慧音声之随行。
您也应恒常断除，
于菩提胜处获胜。
如是说，并善摇铃，以此法来解脱：
有寂自性清净，
自性已离有寂。
自性清净之胜菩萨，
乃是有寂之胜者。
如是说。
若非给予不退转灌顶，则应在说法之后，以正在念诵的次第来给予授记和加持，此乃与明妃灌顶相关。
弟子从法座下来，如法供养上师：
如向菩提金刚佛，
献上广大供养一般。
我亦为救护之故，
请赐予我虚空金刚。
之后，上师欢喜并给予四种誓言后，如前一般安坐于八瓣莲花之座上，欲天瑜伽士以自身心间所化现的明妃，以及具足供养者们：
金刚大灌顶，
三界众生皆敬礼，
从三密处所生，
诸佛皆应施予。
如是说，并观想彼等给予灌顶，上师也念诵此偈：
四角具备四方形，
吉祥之物作庄严。
高度一箭又一半，
浴之高台善观察。
升座之次第，
亦是如此。
于外在沐浴之仪轨，也应如此领会。之后，应如实宣说坛城与本尊之真实义诀窍。此为不退转灌顶。
将七者合一，瓶灌顶即名为第一，七种灌顶应以瓶灌顶之名来称说，此即是第一。若非给予秘密和智慧灌顶。

【英语翻译】
Having bestowed the vajra conduct of "Hi hi hi hi hum," grasp with the vajra itself.
The Bodhisattva without beginning or end is,
Vajrasattva, great joy.
Samantabhadra, the lord of all,
Vajra pride, the lord of self.
Thus it is said.
This is by all the Buddhas,
Said to follow the voice of wisdom.
You should also always cut off,
And desire victory in supreme enlightenment.
Thus saying, and ringing the bell well, it should be released by the Dharma:
Existence is pure by its very nature,
By its very nature, existence is free.
The supreme Bodhisattva of pure nature,
Is the supreme doer of existence.
Thus it is said.
If the irreversible empowerment is not to be given, then after teaching the Dharma, the predictions and blessings should be given in the order that is being recited, this is related to the vidyā empowerment.
The disciple descends from the throne and properly offers to the guru:
Just as the great offering was given to the Buddha Bodhivajra,
For the sake of my protection,
Please grant me the space vajra.
Then, after the guru is pleased and gives the four vows, he sits on the eight-petaled lotus seat as before, with the yogis of the desire deities, the emanated vidyā from their own heart center, and those who possess offerings:
The great vajra empowerment,
Is prostrated by the three realms,
Arising from the place of the three secrets,
Should be given by all the Buddhas.
Thus saying, and thinking that they are giving the empowerment, the guru also recites this verse:
The four corners have a square shape,
Adorned with auspicious things.
The height is one and a half cubits,
The bathing platform should be well examined.
The order of enthronement,
Is also like this.
The order of the external bathing ritual should also be understood in this way. Then, the mandala and the reality of the deity should be taught as the instructions are. This is the irreversible empowerment.
Having made the seven into one, the vase empowerment is called the first, the seven empowerments should be spoken of by the name of the vase empowerment, and that is the first. If the secret and wisdom empowerments are not to be given.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་དེའི་ཚེ་འདིར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འདི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་འཆར་བར་འོས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མིང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་བདེ་གཤེགས་ཅོད་པན་འཆིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་རང་རིགས་བདག་པོ་དང༌། །དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས། །འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བདུན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བཞིན་མཛེས་མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་ཞིང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་དང་གོས་བཟང་དང༌། །ལྷ་རྫས་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཅིག་གིས་བྱ་བ་གོམས། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང༌། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕུལ་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་ལྟར། །བདག་ལའང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བླ་མས་སློབ་མ་སྡོམ་པ་བཞིན་གྱི་ཡོལ་བའི་བར་དུ་བཞག་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པའི་མཐར་ཡོལ་བའི་སླ་ནས་བཏེགས་ལ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་མིང་མེད་དང་རྒན་པོས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །སླར་ལོག་ནས་བླ་མ་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མྱངས་ལ། དེས་ཀྱང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་མྱང་དུ་བཅུག་ལ། རང་གི་སྟན་གོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུག་པར་གྱུར་པས། དེ་ནས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གོ་འཕང་
༄། །མཆོག །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལས་མཆོག་རབ་འབྱམ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་དག་ནི་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །མདུན་ན་འདུག་པ་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡས་པ་དག་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་བྱས་ནས་ཁ་བལྟས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་ཕྲད་ལས། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་དམིགས་པར་བྱ། །འདི་དེ་གཟུངས་མ་ཉམས་དགའ་བ། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་རབ་འབྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་ལྟོས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡོལ་བའི་ནང་ན་སློབ་མའི་ལུས་ལ་

【汉语翻译】
如果那样，那时就给予这里的预言，给予允许后施予呼吸。那时这行为和行持的续部等适合向他人开示，但瑜伽续部等则不是。这名称也可以用“阿阇黎灌顶”之名来称说。念珠、水和善逝顶髻束缚，手印、主尊、自族之主和吉祥金刚，为了名而不退转，在此毫无疑惑地是七种。这被称为是总结的偈颂。然后如理供养上师，面容姣好，眼睛细长，以容貌和青春装饰，以一切饰品和好衣，以及天物香水涂抹。一位瑜伽士习惯于（做）事，任何种姓的女子，献给上师之后，如向菩提金刚佛，如何做大供养一样，为了救护的缘故，请您今天赐予我虚空金刚。以此偈颂祈请后，上师将弟子置于如誓言般的帷幕之间，在秘密供养的最后，从帷幕的边缘抬起（帷幕），左手的无名指和老指拿着金刚杵，给予秘密灌顶。他也说“唉玛火，快乐”，并接受它。返回后，上师安住于莲花中，自己享用，他也让自己的金刚杵被享用，安住在自己的坐垫圆垫等上，然后应当宣说利益，这乃是一切金刚的灌顶之位。

【英语翻译】
If so, then the prophecy here is given, and after granting permission, breath is bestowed. At that time, this action and the tantras of conduct, etc., are suitable to be revealed to others, but not the Yoga Tantras, etc. This name can also be referred to as the "Acharya Abhisheka." Rosary, water, and Sugata crest bind, Mudra, main deity, lord of one's own family, and auspicious Vajra, for the sake of name, do not turn back, here there is no doubt that there are seven. This is called the concluding verse. Then properly offer to the Guru, beautiful face, eyes are long, adorned with form and youth, with all ornaments and good clothes, and divine perfume ointment. A yogi is accustomed to (doing) things, any woman of caste, after offering to the Guru, just as to the Bodhi Vajra Buddha, how to make great offerings, for the sake of protection, please grant me the Space Vajra today. After praying with this verse, the Guru places the disciple between the veils like a vow, and at the end of the secret offering, lifts (the veil) from the edge of the veil, and the left ring finger and old finger hold the Vajra, and gives the secret empowerment. He also says, "Emaho, happiness," and accepts it. Returning, the Guru abides in the lotus, enjoys himself, and he also allows his Vajra to be enjoyed, and abides on his own seat, round cushion, etc., then the benefits should be declared, this is the position of empowerment of all Vajras.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉམ་ན་འདུག་པའི་བླ་མ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ། སློབ་མ་གསང་བའི་མཆོད་པས་གནས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསམས་ནས། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་མཛད་དེ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉན་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཅ་ཅོ་དང་གར་དང་གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་དང༌། དྲིས་བསྒོས་པའི་གོས་དང་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་འཐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནི། །སྙིང་པོ་ནས་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་ལས་བྱུང་དང༌། །དབང་པོ་བཅས་དང་ལྷ་ཡི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐོར་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྨོངས་ལ་གཏི་མུག་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །གཏི་མུག་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པས། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྡང་ལ་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པ། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་
༄། །བདག་རྣལ་འབྱོར། །འདོད་ཆགས་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པ། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་རྣལ་འབྱོར། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་པའི་མཐར་བླ་མ་ཡོལ་བའི་བར་ནས་འོངས་ཏེ། རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་ལ། །མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་པ་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་གཏད་དེ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིག་པ་འདི་ནི་མཆོག །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི། །གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཚོན་གྱུར་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཁོར་བ་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་ཐོབ་པ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་སོགས་དང༌། །དགེ་བ་

【汉语翻译】
应当放入。外面的天女们也一起，将同在的喇嘛再次生起，观看弟子以秘密的供养而安住，思维安住在虚空中的坛城的轮，颜色是白色，如同楼房堆叠，并且是俱生。如同酥油瓶一样融化，作为灌顶之处，应当放入弟子的身体中。外面的天女们也一起听闻，具有善缘的喧嚣声、舞蹈、歌声和钹的声响，以及涂有香气的衣服和散布旃檀香粉等等。吉祥者，何者是兜率天神之宫殿的，从心要处为了利益众生而降临于此，与有权势者和天界如来围绕的，吉祥者，以此愿你今日获得寂静。应当念诵如是等等的偈颂。同样地：痴昧与愚痴自性结合，愚痴喜女具有我，以愚痴之流灌顶，愚痴金刚即自身转变。嗔恨与嗔恚自性结合，嗔恚喜女具有我，以嗔恚之流灌顶，嗔恚金刚即自身转变。贪欲与贪爱
༄། 我瑜伽士，贪爱喜女具有我，为了贪爱之流的明亮，贪爱金刚即自身转变。智慧与般若我瑜伽士，金刚喜女具有我，以般若之流灌顶，智慧般若即自身转变。也如是说。以此等供养的最后，上师从帷幕之间出来，坐在自己的座位上，将面前蹲坐的那些人的左手放在上面，右手按在弟子的头顶上，以其他方法不能成佛，因此这个明妃是殊胜的，无二的诸法，以二者象征事物，因此你应当恒常不离轮回。这是所有佛的明妃的无上苦行，能超越愚昧者，对此没有殊胜的成就。如是说。此外，如是如何灌顶，获得佛等等一切，如是菩提行等等，以及善。

【英语翻译】
It should be placed. The external goddesses also together, regenerate the lama who is present, and observe the disciple abiding in secret offerings. Think of the wheel of the mandala residing in the sky, the color is white, like stacked buildings, and it is co-emergent. Like a ghee bottle, it melts and becomes the place of empowerment, and it should be placed in the disciple's body. The external goddesses also listen together, the clamor of good fortune, dancing, singing, and the sound of cymbals, as well as clothes smeared with fragrance and scattering sandalwood powder, etc. Auspicious one, who is from the Tushita heaven's palace, from the essence for the benefit of beings, has come here, surrounded by the powerful ones and the Tathagatas of the gods, auspicious one, may you be pacified today by this. Such verses should be recited. Similarly: Ignorance is combined with the nature of delusion, the joyful woman of delusion possesses me, by empowering with the stream of delusion, the vajra of delusion itself transforms. Hatred is combined with the nature of anger, the joyful woman of anger possesses me, by empowering with the stream of anger, the vajra of anger itself transforms. Attachment is combined with desire
༄། I am the yogi, the joyful woman of desire possesses me, for the sake of the brightness of the stream of desire, the vajra of desire itself transforms. Wisdom and prajna, I am the yogi, the vajra joyful woman possesses me, by empowering with the stream of prajna, wisdom and prajna itself transforms. It is also said like this. At the end of these offerings, the lama comes from behind the curtain and sits on his seat, placing the left hand of those squatting in front on top, and placing the right hand on the disciple's head, one cannot become a Buddha by other means, therefore this vidya is supreme, all non-dual dharmas, with two symbolizing things, therefore you should always not be separated from samsara. This is the unsurpassed asceticism of the vidya of all Buddhas, which can transcend the ignorant, there is no supreme accomplishment for this. Thus it is said. Furthermore, how empowerment is, obtaining all such as Buddhas, thus Bodhi conduct etc., and virtue.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མིན། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བཟའ་བ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སྟེ། །བསྲུང་བ་འདི་ལས་དམ་ཚིག་གཞན། །དཀོན་མཆོག་འཇིག་གསང་བུད་མེད་ཀུན། །གཞན་ལ་ལེན་དང་ངག་གི་བརྫུན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུའང་བཤད་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྲུང་བྱ། །འདི་དག་ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང༌། །མན་ངག་དང་བཅས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུངས་གོམས་པ། །ཤེས་རབ་ཅན་དང་མངོན་བརྩོན་ཚུལ་གཉིས་ཤེས་པ་ཡིན། འབད་པས་ཤིན་ཏུ་དུས་ནི་རིང་པོར་མཉེས་པར་བྱ། །དད་པའི་རང་བཞིན་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་རྩེ་བདག་ཉིད། །ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་ཞིག་འདི་འདྲ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པར་འབྲེལ། །ཇི་བཞིན་ལྟར་ནི་བློ་གྲོས་གསལ་བར་ཐོབ་
༄། །པར་འགྱུར། །གཞན་ནི་སྡིག་པའི་གསང་སྔགས་འདོན་པར་བྱེད་པ་ལས། །དུག་ནི་བསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་མུན་ནག་ཆེས་མི་བཟད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བར། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ་འདི་ཡིས་ལུང་སྟོན་འགྱུར་བ་ཡི། །སྔགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེར་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆགས་ལ་སོགས། །གཙང་མས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་ཐུན་བཞི་རུ། །འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །གྱུར་ནས་ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་པར་བྱོས། །མི་སྣང་བ་ནི་ཁམས་སྟོང་ལ། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིས་སྟོང་ཡིན། །རིག་པ་འཛིན་པ་སུམ་སྟོང་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག །ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་ལས་གང་ངམ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གང་འདོད་པ། །འཁོར་ལོས་རྗེས་མཉེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག

【汉语翻译】
其他方式也不行。
应守护殊胜的誓言。
应恒常守护律仪。
所食五肉即甘露，
守护此等胜于其他誓言。
珍宝、世间、秘密、妇女众，
于他受取及口语之虚妄，
瑜伽恒常所说一切，
彼等如仪应守护。
此等为第三与第四。
善知识应具足种姓与戒律，
具足口诀及惯说十二支分，
应知具慧与精进二者之行相，
应以勤奋长时取悦之。
应具足信心之自性、精进之自性、顶端之自性，
于业与果报等及甚深之法等，
于何等此等应恒常恭敬依止，
如是则能获得明晰之智慧。
将转变。
其他乃从行持罪恶之秘密真言中，
犹如为遣除毒而入者一般，
于此生之中将感受痛苦，
且将进入极度黑暗且无法忍受之处。
其后，应作授记、随许与舒缓，具足上师如天降临之手印者。
嗡，此乃汝之授记。
金刚萨埵如来。
为令世间极度清净之故，
从世间之恶趣中救脱。
于名为金刚大某甲之如来。
siddhi samaya stvam bhura bhuva svāhā（悉地，三昧耶，斯瓦姆，布茹阿，布瓦，斯瓦哈，成就，誓言，你，存在，大地，圆满）。以此将作授记。
咒师乃一切有情之主，
于无上菩提，
善逝亦作授记。
众生如何如何，
以自性调伏之，
如是如是贪等，
以清净成办有情之义利。
每日四座中，
具足欲天之瑜伽，
成为共同之另一，
应修成获得成就。
不显现者乃虚空界，
具足神通者乃二千，
持明者乃三千，
金刚持乃一切众生之主。
寂静、增益等任何事业，
或彼之外任何所欲，
以轮之随喜结合，
若修则将迅速成就。
彼等乃随许。
殊胜秘密之坛城，
以见及进入之故，
罪

【英语翻译】
Other ways are also not right.
One should protect the excellent vows.
One should always maintain the precepts.
The five meats that are eaten are nectar,
Protecting these is a greater vow than others.
Jewels, worldly matters, secrets, all women,
Taking from others and verbal falsehoods,
All that is constantly spoken in yoga,
Those should be protected according to the rituals.
These are the third and fourth.
A virtuous spiritual friend should possess lineage and discipline,
Be accustomed to speaking the twelve branches with instructions,
One should know the conduct of wisdom and diligence,
One should please them with diligence for a long time.
One should possess the nature of faith, the nature of diligence, the nature of the peak,
Towards actions and results, and profound teachings,
One should always respectfully rely on such things,
In this way, one will obtain clear wisdom.
It will transform.
Others, from practicing evil secret mantras,
Like one who enters to remove poison,
In this life, one will experience suffering,
And will enter a place of extreme darkness and unbearable pain.
Then, one should give prophecy, permission, and relief, with the seal of the lama descended from the gods.
Om, this is your prophecy.
Vajrasattva Tathagata.
For the sake of purifying the world,
Liberate from the evil realms of existence.
To the Tathagata named Vajra Great So-and-so.
siddhi samaya stvam bhura bhuva svāhā (Siddhi, Samaya, Tvam, Bhura, Bhuva, Svaha, accomplishment, vow, you, existence, earth, fulfillment). With this, prophecy will be made.
The mantra practitioner is the lord of all beings,
To unsurpassed enlightenment,
The Sugata also prophesied.
However beings, however,
Are tamed by their own nature,
In that way, greed and so on,
With purity, accomplish the benefit of beings.
In four sessions each day,
Possessing the yoga of the desire deity,
Becoming another common one,
One should practice to attain accomplishment.
The invisible is the empty realm,
The one with clairvoyance is two thousand,
The knowledge holder is three thousand,
The Vajra Holder is the lord of all beings.
Any activity such as pacifying, increasing, etc.,
Or anything else desired,
With the wheel's pleasing combination,
If practiced, it will be quickly accomplished.
Those are the permissions.
The supreme secret mandala,
By seeing and entering,
Sin

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་རང་གི་ལུས་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཤེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྤྲས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྨོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང༌། བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བརྡར་བྱས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡང་ཐུན་བཞིར་ཤིང་རྟའམ། སྐོན་པའམ། ཁུར་རམ་ཐ་ན་སྙིམ་པ་གསུམ་ཙམ་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ལྡག་པ་དང་མུར་བ་དང༌། གཞི་བ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང་ལྡན་པ། །བླ་རེ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་བྲེས་པ། སྒྲ་ཆེན་པོ་རྔ་བརྡུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལྟས་ཏེ། མེད་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསམས་ལ། གསང་སྔགས་འདི་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཏྲཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཨ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏྰྩྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། གལ་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་བཅོས་ནས་འདྲེན་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་ན་ཚོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ནས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
从一切痛苦中获得解脱，愿你们安住于此。像这样的话语是用来安慰的。然后，向喇嘛献上自己的身体、儿女和妻子等供品，并顶礼。喇嘛也应给予加持，说“愿你安住于此”。之后，开始讲述其他续部中所写的印契等装饰的十种真如，因为他们已成为有缘者。善者面前说：“通过秘密和智慧的灌顶，应如实地揭示真如。”“愚昧”等词语，以及先前所说的偈颂的意义，以及应接受的意义，即真如自证的显现，也应通过将能说与所说的本质区分开来来理解。朵玛的供养也应分为四份，用车辆、容器、负担，甚至三捧食物来食用、咀嚼、饮用、舔舐、啃咬、研磨，并配以鲜花、熏香、香水、神馐、伞盖、胜幢、幡旗。用华丽的丝绸装饰，伴随着巨大的鼓声。如果没有，也要在心中观想一切，并用这些秘密咒语加持后布施。嗡 舍利 嘿汝嘎 玛哈 班杂 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 扎巴谢雅 扎巴谢雅 班达雅 班达雅 托夏雅 托夏雅 萨瓦 班杂 达吉尼 南 赫达雅 吽 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक महा वज्र आकशय，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahā vajra ākaśaya，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，大，金刚，空行。）嗡 佛 达吉尼 扎地扎 玛玛 比朗 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध डाकिनी प्रतीच्छ मम बिलं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī pratīccha mama bilaṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，接受，我的，障碍，吽，啪特。）嗡 金刚 达吉尼 扎地扎 玛玛 比朗 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र डाकिनी प्रतीच्छ मम बिलं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī pratīccha mama bilaṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，接受，我的，障碍，吽，啪特。）嗡 宝生 达吉尼 扎地扎 玛玛 比朗 仲 啪特。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཏྲཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ रत्न डाकिनी प्रतीच्छ मम बिलं त्रं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī pratīccha mama bilaṃ traṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝生，空行母，接受，我的，障碍，仲，啪特。）嗡 莲花 达吉尼 扎地扎 玛玛 比朗 舍 啪特。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ पद्म डाकिनी प्रतीच्छ मम बिलं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī pratīccha mama bilaṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，接受，我的，障碍，舍，啪特。）嗡 遍入 达吉尼 扎地扎 玛玛 比朗 阿 啪特。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཨ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ विश्व डाकिनी प्रतीच्छ मम बिलं अ फट्，梵文罗马拟音：oṃ viśva ḍākinī pratīccha mama bilaṃ a phaṭ，汉语字面意思：嗡，遍入，空行母，接受，我的，障碍，阿，啪特。）嗡 萨瓦 佛 达吉尼 扎地扎 玛玛 比朗 吽 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏྰྩྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ सर्व बुद्ध डाकिनी प्रतित्स्छ मम बिलं हुं हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī pratitstsha mama bilaṃ huṃ ho，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，接受，我的，障碍，吽，霍。）嗡 萨瓦 瑜伽母 扎地扎 芒 朗 吽 哈 哈 哈 哈 嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི།，梵文天城体：ओṃ सर्व योगिनी प्रतीच्छ मं लं हुं ह ह ह ह हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoginī pratīccha maṃ laṃ huṃ ha ha ha ha hi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽母，接受，我的，障碍，吽，哈 哈 哈 哈 嘿。）如果需要在坟场等地方布施，那么，就向嘿汝嘎的化身所显现的，被瑜伽母众围绕的眷属布施。或者，将自己打扮成嘿汝嘎的形象，并杀死一个年龄在十二岁左右的引诱者（女性）等，然后向佛、空行母等

【英语翻译】
May you be liberated from all sufferings. May you dwell well in this state. Such words are for encouragement. Then, offer your own body, children, and wife, etc., to the lama as offerings and prostrate. The lama should also give blessings, saying, "May you dwell well in this state." After that, begin to explain the ten suchnesses adorned with seals, etc., as written in other tantras, because they have become fortunate ones. In the presence of the virtuous one, it is said, "Through the empowerment of secrets and wisdom, the suchness should be truly revealed." The words "ignorance," etc., as well as the meaning of the previously spoken verses, and the meaning to be accepted, which is the manifestation of self-cognizance of suchness, should also be understood by distinguishing the essence of what can be said and what is said. The offering of torma should also be divided into four portions, using vehicles, containers, burdens, or even three handfuls of food to eat, chew, drink, lick, bite, grind, and accompanied by flowers, incense, perfume, divine food, umbrellas, victory banners, and flags. Adorned with splendid silk, accompanied by the loud sound of drums. If these are not available, contemplate everything in your mind, and bless and give these secret mantras. Oṃ Śrī Heruka Mahā Vajra Ākaḍhya Ākaḍhya Praveśaya Praveśaya Bandhaya Bandhaya Toṣaya Toṣaya Sarva Vajra Ḍākinī Nāṃ Hṛdaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Buddha Ḍākinī Pratīccha Mama Bilaṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Ḍākinī Pratīccha Mama Bilaṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ratna Ḍākinī Pratīccha Mama Bilaṃ Traṃ Phaṭ. Oṃ Padma Ḍākinī Pratīccha Mama Bilaṃ Hrīḥ Phaṭ. Oṃ Viśva Ḍākinī Pratīccha Mama Bilaṃ A Phaṭ. Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Pratīccha Mama Bilaṃ Hūṃ Ho. Oṃ Sarva Yoginī Pratīccha Maṃ Laṃ Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hi. If it is necessary to give in places such as cemeteries, then give to the retinue of yoginis who are surrounded by the manifestation of Heruka's form. Alternatively, adorn and decorate yourself in the form of Heruka, and kill a seductress (female) etc., who is about twelve years old, and then offer to the Buddha, Ḍākinī, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པའི་
༄། །གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྒྱན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པས་ཕྱེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་ཀྱང་གར་བྱེད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཌ་མ་རུ་ལ་སོགས་པས་འཕྲོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་དང་ཆེར་རྣམ་པར་སྒེག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་མ་བཏང་བ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། དེ་དང་དེ་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ནར་སྦྱིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་ནོ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གར་དང༌། གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་ཡང་མུ་ཏིག་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། བྱུ་རུ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་དང། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། རས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་བ་དན་གྱིས་བཀླུབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཞིར་བླ་རེས་བཀབ་པ་རྣམས་སུ་ཡུ་བ་བསྒྲེང་པ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་རྣམས་སུ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེང་གེའི་གདན་བཤམས་ལ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་དང༌། ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་གདོན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན། གལ་ཏེ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡང་བ་རྣམས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ལས་སོ་སོ་ལ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་
༄། །བྱའོ། །ས་གཞི་སྡུག་པའི་ཆུང་མ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འབར་བའི་གསེར། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་སོགས། །ལུས་ཀྱང་གུས་པས་དབུལ་བར་བྱ། །རྟ་དང་གླང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་དང༌། བུད་མེད་བཟང་པོའང་བླ་མ་ལ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དབུལ་བར་བྱ། །རས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་བླ་མ་འདིས་མཉེས་པ། །དེ་ནི་རབ་

【汉语翻译】
的
༄། །以形像成就作為莊嚴，以黑汝嘎的行徑開展，唱誦金剛歌，並以嬉戲的金剛步伐起舞，與手持卡杖嘎和顱骨鼓等物的成千上萬瑜伽母們，以及極度妖嬈嫵媚者為先導，恆常懷著利益眾生的心念而不捨棄。如同具有空性與慈悲心髓的瑜伽士們的聚會一般，做著這一切，僅僅是為了施予利益眾生的善行。從壇城的繪製開始，直到迎請諸尊安住的最後階段，每天都向僧團佈施供養和財物。持續不斷地供養無數的花朵、焚香、香氣、神饈、燈火等等，以及舞蹈、歌曲、樂器、各種鼓聲、傘蓋、勝幢、各式旗幟等等，並以歡樂的勝利之會和各種妖嬈的姿態來進行供養。壇城殿堂也要用珍珠、寶石、珊瑚等懸掛的飾品，以及芬芳的花朵和極其悅意的絲綢來莊嚴。八個方位要用如同各方守護神顏色的旗幟來覆蓋。壇城殿堂外圍四個方向的布幔覆蓋處，豎立著金柄的旗杆，以極大的恭敬心為前導，鋪設獅子座，誦讀《聖妙吉祥真實名經》、《十地經》、《月燈經》、《金光明經》等經典。繪製壇城時，如果出現邪魔等障礙，此時，要按照口訣，以獅子奮迅印來斷除所有怨敵。每天都要為各項事務向喇嘛佈施供養。
༄། །要獻上美麗的土地、少女，以及珍寶和閃耀的黃金，寶石、珍珠、珊瑚等，甚至以恭敬心獻上自己的身體。馬和象也要用各種裝飾品來莊嚴，為了獲得成就，也要向喇嘛獻上善良的女子。要獻上各式各樣的絲綢和裝飾品，凡是能讓這位喇嘛感到喜悅的，那都是最好的。

【英语翻译】
To adorn by accomplishing in form, opening with the conduct of Heruka, singing the Vajra song and dancing with the playful Vajra steps, with thousands of Yoginis who are captivated by khatvangas and damarus, etc., and with those who are extremely charming and seductive as the vanguard, constantly holding the thought of benefiting beings without abandoning it. Like a gathering of yogis with the essence of emptiness and compassion, doing this and that, only to bestow the benefit of virtue for the sake of beings. From the beginning of creating the mandala to the final stage of inviting the deities to reside, offering offerings and wealth to the Sangha every day. Continuously offering countless flowers, incense, fragrances, divine food, lamps, etc., as well as dances, songs, musical instruments, various drum sounds, umbrellas, victory banners, various flags, etc., and making offerings with joyous victory gatherings and various seductive gestures. The mandala hall should also be adorned with hanging ornaments such as pearls, jewels, and corals, as well as fragrant flowers and extremely pleasing silks. The eight directions should be covered with flags that resemble the colors of the directional guardians. In the four directions outside the mandala hall, where the curtains are covered, erect flagpoles with golden handles, and with great reverence as the vanguard, set up lion thrones and recite sutras such as the "Noble Auspicious Reality Name Sutra," the "Ten Bhumi Sutra," the "Moon Lamp Sutra," and the "Golden Light Sutra." When drawing the mandala, if obstacles such as demons arise, at that time, according to the instructions, cut off all enemies with the lion-like gesture. Every day, offer gifts to the lama for various tasks.
Offer a beautiful land, a maiden, as well as jewels and shining gold, gems, pearls, corals, etc., and even offer one's body with reverence. Horses and elephants should also be adorned with all kinds of ornaments, and to obtain accomplishments, offer good women to the lama as well. Offer all kinds of silks and ornaments, whatever pleases this lama is the best.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འབད་པས་བྱ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟིན་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། །གཏོར་མ་བྱིན་ནས། །སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྡུལ་ཚོན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་གཞན་དག་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བླུགས་ལ། ཡོད་པར་གྱུར་ན་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲག་པར་བཞག་ལ། སེལ་སྙན་དུ་མ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་ཆུ་དང་ལྟེང་ཀ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མགོ་བོར་བཞག་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དད་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཆུས་དགང་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འོང་སྟེ། ཞི་བའི་ཆུ་དེས་ཁྲུས་དང་གསང་བར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲུས་དང་བཏུང་བའི་དོན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་མ་མ། ཉི་མ་བདུན་ནམ། ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་འཚམ་པར་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་བརྗོད་པའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་སེམས་ཅན་
༄། །གྱི་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་བླ་མའི་ཡང་གཞུང་དགུ་བཅུར་བགྲང་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། བར་མ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བྲི་བར་བྱ་བ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ལྷ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
应当努力而为。之后，在禅定稳固后，进行内外供养。献上朵玛后，先发愿，然后使其融入外围轮的心中。以“嗡，阿嘎若，木康，萨瓦，达玛囊，阿迪亚努，特巴那，达，吽，穆（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् हुं मु，梵文罗马拟音：om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvat hum mu，汉语字面意思：嗡，啊，是诸法之口，原始不生，吽，穆）”这个咒语，请圣众返回本位。同样，也以此请圣瓶、法器、药物等返回本位。为了平息空行母的损害，将天神的彩粉给予想要的人，然后收集其余的，倒入胜乐金刚瓶中。如果条件允许，放在象背上。在悦耳的音乐声中，像河流流入大海和巨大的水池一样，按照口诀，用外面的鲜花和牛奶等供养八部龙族。他们也将如来佛的微尘之聚放在头顶，然后满怀信心地回到自己的住所。之后，将瓶子装满水，然后同样地回来。为了实现用寂静之水沐浴和秘密的愿望，将水给予想要沐浴和饮用的人。举行三天、七天或一天的盛大庆典。被称为大幻化的续部非常广博，有十二千颂，是包括《摄真实》等续部的根本。之后，所有这些坛城的次第，无论是简略还是广繁，都取决于众生不同的想法，存在于各种情况下。这部被认为是根本续的九十部续部，是根据喜欢简略的众生的想法，仅仅依赖于观修的次第而宣说的。喜欢中等的人，其观修次第与《真实名经》等坛城相同。因此，一切都从广续中宣说，应当观修和绘制具有五部主尊的坛城，以及具有四角轮等。喜欢广繁的人，也应当在广续中观修具有极多本尊的坛城。

【英语翻译】
One should strive to do so. Then, after the samadhi is stabilized, perform outer and inner offerings. After offering the torma, first make aspirations, and then merge it into the heart of the outer wheel. With the mantra "Om, akaro, mukham, sarva, dharmanam, adyanu, tpadatvat, hum, mu (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् हुं मु，梵文罗马拟音：om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvat hum mu，汉语字面意思：嗡，啊，是诸法之口，原始不生，吽，穆)", the colored powders are invited to depart. Likewise, the vase, hand implements, medicines, and so on are also invited to depart. In order to pacify the harm of the dakinis, the divine colored powders are given to those who desire them, and then the rest are collected and poured into the vase of complete victory. If possible, it is placed on the back of an elephant. Amidst the sound of melodious music, like rivers flowing into the ocean and large pools, according to the instructions, the eight classes of nagas are well-offered with outer flowers and milk, and so on. They also place the collection of the Tathagata's dust particles on their heads, and then return to their own abodes with faith. After that, the vase is filled with water, and then it is brought back in the same way. In order to accomplish all the purposes of bathing and secrecy with the peaceful water, the water is given to those who desire to bathe and drink. A great feast is held for three days, seven days, or one day as appropriate. The tantra called the Great Illusion is very extensive, with twelve thousand verses, and is the root of the tantras including the Condensed Truth. After that, all these sequences of mandalas, whether brief or extensive, exist in various situations depending on the different thoughts of sentient beings. These ninety tantras, which are considered the root tantras, are taught based on the thoughts of sentient beings who like brevity, relying only on the sequence of meditation. Those who like the intermediate level, their sequence of meditation is the same as the mandalas such as the True Name Sutra. Therefore, everything is taught from the extensive tantra, and one should meditate on and draw the mandala with the five families of deities, and with four-cornered wheels and so on. Those who like the extensive should also meditate on the mandala with a very large number of deities in the extensive tantra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དུ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བདག་གི་བླ་མས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུར་གྲགས་པ་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱུད་རྒྱས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པར་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་ཐ་དད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་འདིར་སྔོན་མེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞུང་དུ་ལེགས་བྱས་པས། །འདིར་ནི་བདག་གིས་དགེ་བ་འབར་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལུས་ཅན་འདིར་གྱུར་ཅིག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །བླ་མའི་ཞལ་
༄། །སྔའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་འདུལ་བས་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག། འདུལ་བས་སྦྱིན།

【汉语翻译】
应当书写，并且应当修习的坛城，从那里所说的坛城次第才能知晓，这是我的上师所说的。因此，这里被称为九十颂的，是属于广续部的一方面，所以没有说“如是我闻”等等。正因为如此，跟随广续部之后，“之后空行母们”，这样说，因为“之后”的语气是表示紧接着，所以首先使用。这些连同详细解释，在后部续的后面，胜者已经全部说过了。那也是用词语的少许差别来表示的，但在这里以前没有的是一点也没有的。仪轨前行坛城仪轨在正文中已经很好地完成了。在这里我所获得的善妙光芒，愿以此，属于三界的一切众生，刹那间，都变成无垢坛城轮的身。大幻化网坛城的仪轨，上师口传的
༄། །名为先前的口诀。由学识渊博的调伏者加持完成。
大幻化网坛城的仪轨，上师口传的先前的口诀。调伏者布施。

【英语翻译】
It should be written, and the mandala that should be practiced, the order of the mandala spoken from there can only be known, so said my lama. Therefore, here, what is known as ninety verses is one aspect of the extensive tantra, so it is not said "Thus I have heard" and so on. For that very reason, following the extensive tantra, "Then all the dakinis," is said, because the tone of "then" is to express immediately, so it is used first. These, together with detailed explanations, have all been spoken by the Victorious One in the latter part of the later tantra. That is also shown by a slight difference in words, but there is nothing here that was not there before. The preliminary ritual of the mandala ritual has been well completed in the text. May all sentient beings belonging to the three realms, by whatever good light I have obtained here, instantly become this body of the immaculate mandala wheel. The ritual of the Great Illusion Mandala, the oral instruction of the Lama
༄། །Called the previous oral instruction. Completed by the blessing of the learned disciplinarian.
The ritual of the Great Illusion Mandala, the previous oral instruction of the Lama's oral instruction. Given by the Disciplinarian.

============================================================

